خدمات آموزش جهانی (WES) و همتایانش — ارزیابان اعتبارنامه آموزشی (ECE)، بنیاد پژوهش آموزش بینالمللی (IERF)، و SpanTran — سوابق تحصیلی خارجی را به بیانیههای معادل ایالات متحده تبدیل میکنند که دانشگاهها و هیئتهای صدور پروانه حرفهای به آنها تکیه میکنند. آنها خودشان اسناد را ترجمه نمیکنند. آنها یک ترجمه گواهیشده انگلیسی در کنار نسخه اصل را الزامی میکنند، و پروندههایی را که ترجمههایشان ناقص، خلاصهشده، یا فاقد نشانههای ساختاری مورد نیاز یک ارزیاب هستند رد میکنند. این راهنما تصمیماتی را که یک مترجم برای ریزنمرات، مدارک، و توصیف دروس در برابر ارزیاب میگیرد مرور میکند.
مجموعه اسنادی که ارزیابان انتظار دارند
یک بسته ارزیابی کامل به سبک WES بهندرت یک سند واحد است. برای یک مدرک کارشناسی، ارزیابان معمولاً همه موارد زیر را میخواهند — هر کدام ترجمهشده:
- ریزنمرات رسمی همه دروس، سالبهسال، با ساعات اعتباری و نمرات.
- مدرک یا گواهی فارغالتحصیلی که فارغالتحصیلی را تأیید میکند.
- راهنمای مقیاس نمره مؤسسه، اگر ریزنمرات یکی را جاسازی نکرده باشد.
- توصیف دروس یا سرفصلها برای پروندههای صدور پروانه (پزشکی، مهندسی، حسابداری، پرستاری).
- یک نامه اعتباربخشی مؤسسهای در جایی که دفتر ثبت بتواند آن را ارائه کند.
راهنماهای مقیاس نمره
مقیاس نمره اختیاری نیست. WES باید بداند مؤسسه از چه بازهای استفاده میکند (۰ تا ۲۰ در فرانسه، ۰ تا ۱۰۰ در مصر و ایران، ۱ تا ۵ در روسیه، A تا F با وزندهی در بسیاری از نظامهای همسود)، و چه نمرهای قبولی، ممتازی، و مردودی بهشمار میرود. اگر مؤسسه یک راهنما روی ریزنمرات چاپ میکند، آن را کلمهبهکلمه ترجمه کنید. اگر راهنما روی یک بولتن مؤسسهای جداگانه ظاهر میشود، آن را بهعنوان یک سند همراه ترجمه کنید. اگر هیچ راهنمایی وجود ندارد، حذف را در یک یادداشت مترجم مستند کنید — و به مشتری بگویید پیش از ارسال یک راهنما از دفتر ثبت درخواست کند.
ارائه عنوان درس
هر عنوان درس را بهطور کامل ترجمه کنید — مخفف نکنید، نوسازی نکنید، تعمیم ندهید. درسی به نام مبادئ الاقتصاد الكلي باید در انگلیسی بهصورت Principles of Macroeconomics ظاهر شود، نه Macro یا Macroeconomics. ارزیابان عناوین دروس را در برابر معادلهای حوزه موضوعی ایالات متحده ترسیم میکنند؛ یک عنوان مبهم یک معادل مبهم تولید میکند. برای موضوعات فنی که اصطلاح زبان مبدأ هیچ تطابق دقیق انگلیسی ندارد، نزدیکترین معادل را ارائه دهید و اصطلاح مبدأ را در نخستین ظهور در قلاب اضافه کنید.
تبدیل ساعت اعتباری و ECTS
ساعات اعتباری را خودتان تبدیل نکنید. ارزیاب آن طرفی است که تصمیم میگیرد چگونه یک واحد اعتباری خارجی به واحدهای ترمی ایالات متحده ترسیم میشود. اعداد مبدأ را دقیقاً همانطور که ظاهر میشوند ترجمه کنید — واحدهای ECTS، ساعات تماس، ساعات سخنرانی، ساعات آزمایشگاه، یا واحد محلی خاص کشور — و بگذارید WES جدول تبدیل خود را اعمال کند. همان قاعده برای نمرات اعمال میشود: اگر ریزنمرات ۱۸/۲۰ را نشان میدهد، ترجمه میگوید ۱۸/۲۰، نه B+.
نام مؤسسات
نام مؤسسه را در نخستین ظهور به انگلیسی ترجمه کنید، و نام زبان مبدأ را در قلاب حفظ کنید. برای مؤسساتی که در طول زمان خود را تغییر نام دادهاند — رایج در ایران، عراق، و بلوک شوروی سابق — هم نام فعلی و هم تاریخی را در یک یادداشت مترجم نشان دهید. ارزیابان گاهی پرونده منابع کشوری WES مؤسسه را برای تأیید تاریخچه اعتباربخشی بیرون میکشند، و یک مغایرت نام بدون زمینه میتواند ارزیابی را متوقف کند.
مدارک و گواهیهای مدرک
مدارک معمولاً کوتاه هستند — یک صفحه — اما مهرها، نشانههای برجسته، و امضاهایی دارند که باید با وفاداری توصیف شوند. مؤسسه اعطاکننده، نام کامل دریافتکننده، مدرک اعطاشده (از نزدیکترین معادل انگلیسی استفاده کنید و اصطلاح مبدأ را در قلاب بگذارید)، تاریخ اعطا، و امضاکنندگان را با عناوینشان ترجمه کنید. افتخارات لاتین و معادلها (cum laude، with distinction، dengan pujian) ترجمه میشوند، نه حذف.
توصیف دروس برای صدور پروانه
هیئتهای پزشکی ایالتی، هیئتهای مهندسی، و هیئتهای داروسازی معمولاً برای مدارک خارجی توصیف دروس را الزامی میکنند. اینها میتوانند بیست تا پنجاه صفحه ادامه یابند — هر درس مورد نیاز، با طرح موضوع، ساعات تماس، پیشنیازها، و روش ارزیابی. ترجمه همان ساختار را حفظ میکند. Verdacert بستههای توصیف دروس را بهازای هر صفحه قیمتگذاری میکند؛ مشتریان گاهی حجم را تا نصف کمتر برآورد میکنند. یک یادداشت مترجم در بالای بسته دروسی را که ظاهر میشوند برمیشمارد و مؤسسه مبدأ را تأیید میکند.
یادداشتهای مترجم که به ارزیابان کمک میکنند
سه نوع یادداشت مترجم پیگیری ارزیاب را بهطور قابلتوجهی کاهش میدهند. نخست، یک یادداشت تاریخچه مؤسسه در جایی که مدرسه تغییر نام یا بازساختاردهی داده شده است. دوم، یک یادداشت نظام تقویمی در جایی که مرزهای سال تحصیلی با ایالات متحده متفاوت است (مثلاً، سال تحصیلی ایرانی از مهر تا خرداد، تقریباً سپتامبر تا ژوئن، اجرا میشود). سوم، یک یادداشت نظام اعتباری که واحد در حال استفاده (ECTS، واحد، kredi، ساعت تماس) را بدون ارائه یک تبدیل علامتگذاری میکند. این یادداشتها زمینهای را که ارزیاب نیاز دارد فراهم میکنند تا ترسیم داخلی WES را بهدرستی اعمال کند.
فهرست بازبینی پیش از ارسال
- هر صفحه از هر ریزنمرات ترجمه شده، به ترتیب اصلی، بدون یکپارچهسازی در طول سالها.
- راهنمای مقیاس نمره یا روی ریزنمرات جاسازی و ترجمه شده، یا بهعنوان یک سند همراه ترجمهشده تحویل داده شده است.
- عناوین دروس بهطور کامل به انگلیسی ارائه شده، با اصطلاح مبدأ در قلاب در نخستین ظهور برای موضوعات غیرعادی.
- ساعات اعتباری، ECTS، و نمرات دقیقاً رونویسی شده — بدون تبدیل به واحدهای ترمی ایالات متحده یا نمرات حرفی.
- نام مؤسسه ترجمه شده و نام زبان مبدأ حفظ شده است؛ تاریخچه تغییر نام در جایی که مرتبط است ذکر شده.
- مدرک با همه مهرها، امضاکنندگان، و افتخارات لاتین در جای خود توصیفشده ترجمه شده است.
- توصیف دروس برای پروندههای صدور پروانه در توالی اصلی بستهبندی شده است.
- بیانیه گواهی توسط مترجم امضا و تاریخگذاری شده است، با زبان مبدأ شناساییشده.
