USCIS · ثبت پرونده و گواهی

الزامات ترجمه گواهی‌شده USCIS: راهنمای خط‌به‌خط سال ۲۰۲۶

یک ترجمه قابل‌قبول برای USCIS باید چه چیزهایی داشته باشد، چهار راهی که افسران پرونده‌ها را رد می‌کنند، و اینکه دقیقاً یک «گواهی صحت ترجمه» باید چه بگوید.

8 دقیقه مطالعهبه‌روزرسانی ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۵

هر سند غیرانگلیسی که به اداره خدمات شهروندی و مهاجرت ایالات متحده (USCIS) ارائه می‌کنید، باید همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی باشد که مترجم آن را به‌عنوان کامل و دقیق گواهی کرده است. این قاعده کوتاه است — یک پاراگراف در 8 CFR § 103.2(b)(3) — اما رد شدن‌هایی که ما در Verdacert می‌بینیم همگی از همان چند کاستی محدود ناشی می‌شوند. این راهنما این مقرره را باز می‌کند، نشان می‌دهد که بیانیه گواهی واقعاً باید چه چیزی داشته باشد، و یک فهرست بازبینی پنج‌موردی به شما می‌دهد که پیش از ثبت پرونده اجرا کنید.

این قاعده، در یک جمله

8 CFR § 103.2(b)(3) می‌گوید هر سند حاوی زبان خارجی که به USCIS ارائه می‌شود باید همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی باشد که مترجم آن را به‌عنوان کامل و دقیق گواهی کرده است، و همراه با گواهی مترجم مبنی بر اینکه او برای ترجمه از زبان خارجی به انگلیسی صلاحیت دارد.

بیانیه گواهی باید چه چیزهایی داشته باشد

USCIS قالب اجباری منتشر نمی‌کند، اما افسران هر بار به دنبال همان پنج عنصر هستند:

  1. بیانیه‌ای روشن مبنی بر اینکه ترجمه کامل و دقیق است.
  2. بیانیه‌ای مبنی بر اینکه مترجم برای ترجمه از زبان مبدأ به انگلیسی صلاحیت دارد.
  3. نام کامل مترجم (چاپ‌شده یا تایپ‌شده).
  4. امضای مترجم.
  5. تاریخی که گواهی امضا شده است.

بخش گواهی Verdacert سه خط دیگر اضافه می‌کند که افسران آن‌ها را مفید می‌یابند — ایمیل تماس، زبان مبدأ، و یک کد تأیید یکتا که گواهی را به سفارش پیوند می‌دهد — اما این‌ها محض احتیاط هستند، نه به‌طور دقیق الزامی.

چهار دلیلی که افسران ترجمه‌ها را رد می‌کنند

۱. ترجمه ناقص

«کامل» یعنی همه‌چیز: مهرها، استامپ‌ها، حاشیه‌نویسی‌ها، یادداشت‌های دست‌نویس، و پشت صفحه. مترجمان گاهی یک مهر سردفتری یا یک تمبر مالیاتی را به زبان مبدأ رها می‌کنند چون «واقعاً بخشی از سند نیست». USCIS حذف را به‌منزله کوتاهی در ترجمه تلقی می‌کند. اگر یک مهر ناخوانا باشد، مترجم باید آن را در داخل قلاب با [مهر ناخوانا] برچسب بزند — نه آنکه آن را حذف کند.

۲. عدم تطابق املای نام

نام‌هایی که از عربی، فارسی، اردو و پشتو نویسه‌گردانی می‌شوند می‌توانند چند شکل انگلیسی قابل‌دفاع داشته باشند. اگر املای روی ترجمه با املای روی گذرنامه یا I-94 متفاوت باشد، USCIS ممکن است یک درخواست ارائه مدرک (RFE) صادر کند. راه‌حل این است که همیشه دقیقاً با نویسه‌گردانی صفحه گذرنامه مطابقت دهید — و اگر سند مبدأ از شکل متفاوتی استفاده می‌کند، املاهای جایگزین را در یادداشت مترجم ذکر کنید.

۳. نبود هویت گواهی‌کننده

ترجمه‌ای که بدون نام چاپ‌شده، امضا، یا تاریخ می‌رسد، به‌عنوان گواهی‌نشده تلقی می‌شود. ما این را بیشتر زمانی می‌بینیم که ثبت‌کنندگان خودشان یک ترجمه را بازتایپ می‌کنند و فراموش می‌کنند که بیانیه گواهی در پایین باید توسط یک مترجم شخص ثالث امضا شود، نه متقاضی.

۴. سردرگمی درباره تأیید سردفتری

USCIS تأیید سردفتری را الزامی نمی‌کند. یک بیانیه گواهی امضاشده از سوی مترجم کافی است. دادگاه‌های ایالتی و برخی کنسولگری‌های خارجی تأیید سردفتری را الزامی می‌کنند — اما اگر تنها برای USCIS پرونده ثبت می‌کنید، پرداخت هزینه برای تأیید سردفتری هزینه اضافه می‌کند و هیچ ارزشی ندارد.

فهرست بازبینی پنج‌موردی پیش از ثبت پرونده

  1. هر صفحه از سند مبدأ — رو و پشت — ترجمه شده است. مهرها، استامپ‌ها و حاشیه‌نویسی‌ها یا ترجمه شده‌اند یا با [ناخوانا] علامت‌گذاری شده‌اند.
  2. نام متقاضی روی ترجمه با املای صفحه مشخصات گذرنامه مطابقت دارد.
  3. بیانیه گواهی زبان مبدأ را نام می‌برد، کامل و دقیق بودن را تأیید می‌کند، صلاحیت مترجم را تأیید می‌کند، و امضا و تاریخ‌گذاری شده است.
  4. مترجم متقاضی یا عضوی از خانواده نزدیک متقاضی نیست.
  5. شما یک نسخه PDF تمیز نگه می‌دارید. USCIS ممکن است نسخه اصل را درخواست کند — اما PDF همان چیزی است که از طریق myUSCIS بارگذاری خواهید کرد.

ترجمه ماشینی چطور؟

افسران ترجمه‌ای را که با کمک ابزارهای ماشینی تولید شده می‌پذیرند، تا زمانی که یک مترجم انسانی صلاحیت‌دار خروجی را بازبینی کرده و گواهی را امضا کند. ارائه خروجی خام از یک موتور ترجمه همه‌منظوره — بدون بازبینی انسانی — الزام «گواهی‌شده به‌عنوان کامل و دقیق» را برآورده نمی‌کند چون هیچ شخصی نتیجه را بررسی نکرده و پشت آن نایستاده است. خط تولید Verdacert از هوش مصنوعی برای کار سنگین (استخراج، ترجمه مرحله نخست، جست‌وجوی اصطلاحات) و یک بازبین دارای اعتبارنامه برای گواهی نهایی استفاده می‌کند.

چه زمانی یادداشت مترجم درخواست کنیم

یادداشت مترجم (یک خط توضیحی کوتاه و کج) ابزار درست برای این موارد است: املاهای جایگزین نام، تبدیل‌های تقویمی (مثلاً، یک تاریخ تقویم فارسی در کنار معادل میلادی)، نواحی ناخوانا، یا اسنادی که فاقد فیلدهای استاندارد هستند. یادداشت‌ها ترجمه را تضعیف نمی‌کنند — آن‌ها کار افسر را آسان‌تر می‌کنند و RFEها را کاهش می‌دهند.

مطالعه بیشتر

  • راهنمای سیاست USCIS، جلد ۱، بخش E (رسیدگی‌ها) — مدارک و بار اثبات.
  • 8 CFR § 103.2(b)(3) — مقرره مبدأ.
  • دستورالعمل‌های فرم I-130 USCIS — به «مدارک مورد نیاز» مراجعه کنید.
مرتبط
شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing