یک فرایند ترجمه اختصاصی، با یک امضای انسانی در بالای آن.
هر ترجمه رسمی Verdacert از فرایندی میگذرد که ما بهطور خاص برای الزامات USCIS، دادگاهها و دانشگاهها ساختهایم: استخراج مدرک مبتنی بر بینایی، مسیریابی مدل برای هر کار میان خانواده Claude، تبدیل تقویم هجری و هجری شمسی بهعنوان ابزارهای مدل، حافظه ترجمه برای هر حساب، یک مرحله نقد هوش مصنوعی، و یک بازبین دارای صلاحیت و گویشور بومی که گواهی را امضا میکند. هوش مصنوعی کاری را انجام میدهد که حلشده است. انسان کاری را انجام میدهد که حلنشده است.
پیشنویس هوش مصنوعی در کمتر از 90 ثانیه · بازبینی انسانی و اعتباربخشی ظرف 14–48 ساعت · پذیرش USCIS تضمینشده یا بازگشت وجه شما.
آژانسهای ترجمه کند هستند چون مترجمان گرانقیمتاند. هوش مصنوعی آنها را سریعتر میکند.
یک مترجم انسانی ماهر روزانه حدود 2,000 کلمه خروجی با کیفیت ترجمه رسمی تولید میکند. یک مدل پیشرفته پیشنویس اولیه آن 2,000 کلمه را در کمتر از دو دقیقه تولید میکند — آنقدر دقیق که کار بازبین تأیید و تصحیح است، نه بازنویسی. همین یک تغییر است که باعث میشود آنچه آژانسهای بازار طی روزها تحویل میدهند، ما طی ساعتها تحویل دهیم، با کسری از هزینه و با همان امضا روی گواهی.
چهار لایه هوش مصنوعی، یک امضای انسانی.
نه یک مدل در یک پوسته — بلکه فرایندی از مراحل تخصصی، هر یک تنظیمشده برای بخشی از ترجمه که در آن بهترین است.
درک مدرک
یک مدل زبانی-بینایی منبع را تجزیه میکند: زبان و گویش را تشخیص میدهد، نوع مدرک را شناسایی میکند (شناسنامه، ریزنمرات، شناسنامه خانوار، حکم دادگاه، عقدنامه نکاح…)، ساختار بصری را استخراج میکند — جدولها، مهرها، مهرهای برجسته، بلوکهای امضا — و متن را به ترتیب خواندن قطعهبندی میکند. همین است که باعث میشود فایل PDF نهایی بهجای دیواری از متن، شبیه نسخه اصلی به نظر برسد.
مسیریابی مدل برای هر کار
یک مسیریاب مدل Claude مناسب را برای هر مدرک انتخاب میکند — Opus 4.8، Sonnet 4.6 یا Haiku 4.5 — بر پایه زبان مبدأ، نوع مدرک و طول. زبانهای تخصصی (پشتو، دری، تیگرینیا، امهری، کردی…) و مدارک پیچیده یا چندصفحهای به Opus میروند تا به اوج استدلال برسند. مدارک رایج کوتاه تکصفحهای ممکن است برای کاهش تأخیر بدون افت دقت به Sonnet مسیریابی شوند. همه استنتاجها تحت توافق عدم نگهداری داده Anthropic اجرا میشوند.
ابزارهای ترجمه آگاه به حوزه
مترجم با ابزارهای تخصصی کار میکند که هیچ مدل عمومی آماده ندارد. تاریخهای تقویم هجری و هجری شمسی (فارسی / جلالی) از طریق فراخوانی ابزار تبدیل میشوند، نه در ذهن مدل محاسبه. ارقام عربی-هندی و فارسی (٠-٩ / ۰-۹) از طریق فراخوانی ابزار به ارقام غربی نرمال میشوند تا شمارههای ثبتی و شناسایی هنگام رونویسی منحرف نشوند. افزودههای پرامپت بر پایه نوع مدرک رفتار را برای شناسنامهها، احکام دادگاه، عقدنامههای نکاح، ریزنمرات تحصیلی و بیشتر تنظیم میکنند.
حافظه ترجمه + مرحله نقد
هر مدرکی که ارسال میکنید یک حافظه ترجمه خصوصی محدود به حساب یا پرونده شما را تغذیه میکند — نامها، تاریخها، نشانیها، شمارههای پرونده و آوانگاریها در سراسر پروندههای مرتبط دقیقاً یکسان میمانند. پیش از آنکه هر پیشنویس به انسانی برسد، یک ناقد هوش مصنوعی آن را در برابر تصویر مدرک اصلی دوباره میخواند و بهطور خاص به دنبال حذفیات، ارقام جابهجاشده و مهرهای جاافتاده میگردد. ویرایشهای بازبین بهصورت تصحیحات آموختهشده برای هر زبان و هر نوع مدرک بازمیگردند که پیشنویسهای آینده را شکل میدهند.
روی هر چهار لایه هوش مصنوعی، یک بازبین دارای صلاحیت و گویشور بومی مینشیند. او منبع را در برابر پیشنویس خطبهخط میخواند، هر آنچه نیاز به تصحیح دارد را تصحیح میکند، تصمیمهایی را که هوش مصنوعی نمیتواند بگیرد (گویش منطقهای، انتخابهای آوانگاری، ابهام در منبع) میگیرد و بیانیه گواهی را امضا میکند. هیچ ترجمهای بدون این گام از سامانه ما خارج نمیشود. هرگز.
هوش مصنوعی چه میکند و چه کاری تنها از عهده انسان برمیآید.
بخشهای ساختارمند
- شمارش صفحه، شمارش کلمه، تشخیص زبان
- تشخیص نوع مدرک و تطبیق قالب
- بازتولید چیدمان — جدولها، مهرها، مهرهای برجسته، بلوکهای امضا
- ترجمه نوبت اول در کمتر از 90 ثانیه
- جستوجوی حافظه ترجمه در میان پروندههای پیشین شما
- اعمال واژهنامه (اصطلاحات USCIS، عرفهای دادگاه)
- بررسیهای ویژه قالب (قالب تاریخ، ترتیب نشانی، عرف نامها)
- علامتگذاری بخشهایی که بازبین باید نخست به آنها نگاه کند
تصمیمهای نیازمند قضاوت
- دقت نهایی در برابر مدرک منبع
- آوانگاری اسامی خاص (کدام املای لاتین، وقتی منابع متناقضاند)
- گویش منطقهای و عرفهای ویژه هر کشور
- رفع ابهام دستخط، متن کمرنگ، مهرهای ناقص
- تطبیق با دیگر مدارک مهاجرتی شما
- بیانیه گواهی امضاشده
- ارتباط با مشتری هنگام ابهام منبع
چرا ما سریعتر، ارزانتر و دستکم به همان اندازه دقیقتریم.
| قابلیت | Verdacert | آژانس بازار معمولی | خودت انجام بده (Google / مدل زبانی خام) |
|---|---|---|---|
| تأخیر پیشنویس اول | < 90 seconds | 4–24 ساعت (برداشتن کار توسط مترجم) | < 60 seconds |
| بازتولید چیدمان | استخراج مبتنی بر بینایی | بازنویسی دستی در Word | هیچ |
| تبدیل تقویم / ارقام | فراخوانی ابزار (قطعی) | تبدیل دستی (مستعد خطا) | هیچ — مدل توهم میزند |
| حافظه ترجمه | خصوصی، برای هر حساب / پرونده | برای هر مترجم، مشترک نیست | هیچ |
| مرحله نقد هوش مصنوعی پیش از بازبینی انسانی | بله — هر پیشنویس | خیر | خیر |
| بازبین انسانی گواهی را امضا میکند | بله — هر مدرک | بله (تنها گام) | خیر |
| پذیرش USCIS / دادگاه | تضمینشده — بازگشت وجه در صورت رد | متغیر؛ بدون تضمین | پذیرفته نمیشود |
| زمان انجام واقعی | 14–48 ساعت | 2–7 روز | چند دقیقه (اما غیرقابلاستفاده) |
| قیمت هر صفحه (استاندارد) | $23 — یا $11.95 با پیشنویس شما | $25–$40 | $0 (بدون اعتبار رسمی) |
چند نکته خاص، برای کسانی که اهمیت میدهند.
مسیریابی مدل
مسیریاب برای هر کار میان Claude Opus 4.8، Sonnet 4.6 و Haiku 4.5 انتخاب میکند. کلید مسیریابی (source_language, document_type, page_count) است. زبانهای تخصصی و مدارک پیچیده / چندصفحهای به Opus میروند؛ مدارک رایج کوتاه تکصفحهای ممکن است به Sonnet بروند. تصمیمها برای کالیبراسیون مداوم ثبت میشوند.
استخراج مبتنی بر بینایی
PDF یا تصویر منبع ← رسترسازی صفحه ← مدل زبانی-بینایی (Claude Opus 4.8) برای OCR، تشخیص ساختار و استخراج فیلد در یک گذر. پشتیبانی بومی از عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری، ترکی، تیگرینیا، امهری، کردی و بیشتر. خروجی markdown ساختارمند با نوع مدرک تشخیصدادهشده، زبان، گویش و یک نقشه فیلدبهفیلد برای مترجم است.
ابزارهای تقویم و ارقام
مترجم با دو ابزار مدل کار میکند: convert_calendar (هجری ← میلادی، هجری شمسی ← میلادی) و convert_digits (عربی-هندی ٠-٩ و فارسی ۰-۹ ← غربی 0-9). خطاهای رونویسی تاریخ و شماره شناسایی شایعترین علت رد ترجمههای رسمیاند و ما بهجای واگذاری آنها به ذهن مدل، آنها را قطعی میکنیم.
پرامپت بر پایه نوع مدرک
افزودههای پرامپت بر پایه نوع مدرک، دستورالعملهای تخصصی را روی پرامپت سیستمی پایه مترجم میگذارند — اینکه در شناسنامه در برابر عقدنامه نکاح در برابر حکم دادگاه در برابر ریزنمرات تحصیلی به دنبال چه باشد. هر افزوده مجموعهای گزیده از عرفها، دامهای رایج و قواعد نامگذاری فیلد برای آن دسته مدرک است.
حافظه ترجمه
هر ترجمه قطعههای منبع ↔ هدف تولید میکند که در یک حافظه خصوصی با کلید حساب شما (یا زیردامنهای برای هر پرونده) ذخیره میشوند. کارهای بعدی حافظه را بهصورت معنایی در برابر منبع جدید رتبهبندی میکنند تا تطابقهای نزدیک حتی با املای متفاوت ظاهر شوند و نامها، تاریخها، نشانیها و شمارههای پرونده در سراسر یک بسته دقیقاً یکسان بمانند.
مرحله نقد هوش مصنوعی
پیش از آنکه هر پیشنویس به انسانی برسد، یک ناقد هوش مصنوعی آن را در برابر تصویر مدرک اصلی دوباره میخواند — و بهطور خاص به دنبال حذفیات (مهرهای جاافتاده، صفحات دوم افتاده)، ارقام جابهجاشده و تبدیلهای نادرست تقویم میگردد. پیشنویسهای تأییدشده مستقیم به صف بازبین میروند؛ پیشنویسهای بازنگریشده تصحیحات را درونخطی نشان میدهند.
حلقه تصحیحات آموختهشده
ویرایشهای بازبین برای هر (language, document_type) ثبت و در تصحیحاتی فشرده میشوند که به ابتدای پرامپتهای آینده مترجم در آن دسته افزوده میشوند. مترجم میبیند 'بار پیش که یک عقدنامه نکاح پشتو ترجمه کردی، بازبین X را به Y تغییر داد — همینجا آن را انجام بده.' کیفیت پیشنویس بعدی با رشد حجم انباشته میشود.
صف بازبین
پیشنویسهای کامل هوش مصنوعی وارد صفی میشوند که بر پایه تطابق تخصص، بار فعلی بازبین و SLA مشتری امتیازدهی میشود. بازبینان منبع، پیشنویس، تطابقهای حافظه ترجمه، یافتههای ناقد هوش مصنوعی و قطعههای علامتگذاریشده مترجم را در کنار هم میبینند.
جداسازی داده
مدارک مشتری هرگز برای آموزش هیچ مدلی استفاده نمیشوند. درخواستهای Claude API تحت سیاست عدم نگهداری داده Anthropic اجرا میشوند — محتوای شما برای آموزش مدل نگهداری نمیشود. حافظه ترجمه هر حساب بهصورت منطقی جداست. بازخورد ویرایش بازبین بهصورت راهنمایی در سطح پرامپت بازمیگردد، نه داده آموزشی که از حساب شما خارج شود.
رسیدهای امضاشده
هر ترجمه کامل یک رسید JWS امضاشده با Ed25519 تولید میکند که شامل شناسه سفارش، هش مدرک، شناسه بازبین و مهر زمانی صدور است. هر کس میتواند رسید را بهصورت آفلاین در برابر JWKS عمومی ما تأیید کند — مفید برای آژانسهای پاییندستی که میخواهند اصالت گواهی را تأیید کنند.
سرعت هوش مصنوعی بدون نظارت هوش مصنوعی.
- عدم نگهداری داده توافق با ارائهدهنده مدل ما (Anthropic). مدارک منبع و ترجمهها برای آموزش مدل نگهداری نمیشوند.
- حافظه ترجمه برای هر حساب بهصورت منطقی جداست — حافظه حساب شما هرگز برای مشتری دیگری پرسوجو یا نمایش داده نمیشود.
- رمزنگاری AES-256 در حالت سکون، و TLS 1.3 در انتقال؛ مدارک 7 سال پس از تکمیل یا بهدرخواست از حافظه فعال پاک میشوند.
- SOC 2 Type II ممیزی در حال انجام؛ کنترلها از پیش همراستا. مدیریت آگاه به HIPAA برای سوابق پزشکی.
- زیرساخت مستقر در ایالات متحده (Vercel + Neon + Cloudflare R2). در گام ترجمه هیچ دادهای از مرزها عبور نمیکند.
جزئیات کامل: سیاست حریم خصوصی · کیفیت و اعتماد · گواهیهای قابلتأیید.
پرسشهایی درباره لایه هوش مصنوعی.
ترجمه توسط هوش مصنوعی انجام میشود یا توسط انسان؟
هر دو — بهترتیب. فرایند هوش مصنوعی منبع را استخراج میکند، یک پیشنویس کامل اولیه تولید میکند، یک مرحله نقد خودکار را در برابر مدرک اصلی اجرا میکند و ابهامها را از پیش علامت میزند. سپس یک بازبین دارای صلاحیت و گویشور بومی منبع را در برابر پیشنویس خطبهخط میخواند، هر آنچه نیاز به ویرایش دارد را ویرایش میکند و بیانیه گواهی را امضا میکند. امضای روی PDF از آنِ یک انسان است؛ سرعت از آنِ هوش مصنوعی.
از کدام مدلهای هوش مصنوعی استفاده میکنید؟
ما در سراسر خانواده Claude از Anthropic مسیریابی میکنیم — Opus 4.8، Sonnet 4.6 و Haiku 4.5 — و برای هر کار بر پایه زبان مبدأ، نوع مدرک و طول انتخاب میکنیم. زبانهای تخصصی و مدارک پیچیده / چندصفحهای به Opus میروند؛ مدارک رایج کوتاه تکصفحهای (شناسنامه، گذرنامه) ممکن است برای تأخیر کمتر بدون افت دقت به Sonnet مسیریابی شوند. Claude قویترین مدل برای جفتزبانهایی است که خدمت میکنیم و ما منحصراً از آن استفاده میکنیم.
واقعاً چه چیزی در فرایند شما اختصاصی است؟
چند بخش که هیچ مدل عمومی آماده در اختیار شما نمیگذارد: (1) تبدیل تقویم هجری و هجری شمسی (فارسی / جلالی) بهعنوان ابزار مدل اجرا میشود، تا مترجم تبدیل تاریخها را در ذهنش محاسبه نکند. (2) نرمالسازی ارقام عربی-هندی و فارسی نیز یک فراخوانی ابزار است — نرخ خطای رونویسی دستی روی اینها واقعی است. (3) پرامپت بر پایه نوع مدرک رفتار مدل را برای شناسنامه در برابر حکم دادگاه در برابر عقدنامه نکاح تنظیم میکند. (4) یک حافظه ترجمه برای هر حساب نامها، تاریخها و شمارههای پرونده را در هر مدرک یک پرونده دقیقاً یکسان نگه میدارد. (5) یک ناقد هوش مصنوعی پیشنویس را پیش از رسیدن به بازبین انسانی در برابر تصویر مدرک اصلی دوباره میخواند. (6) ویرایشهای بازبین به راهنمایی پرامپت برای هر زبان و هر نوع مدرک برای ترجمه بعدی بازمیگردند.
این چه تفاوتی با Google Translate یا اجرای یک مدل توسط خودم دارد؟
سه چیز. (1) فرایند — استخراج، فراخوانی ابزارهای تقویم / ارقام، پرامپت نوع مدرک، حافظه ترجمه، مرحله نقد — بهطور خاص برای ترجمه رسمی ساخته شده و همان چیزی است که خروجی را برای USCIS قابلپذیرش میکند. خروجی خام مدل چنین نیست. (2) حافظه ترجمه مشترک در سراسر پرونده شما — نامها، تاریخها، نشانیها و شمارههای پرونده در هر مدرک همان پرونده یکسان میمانند. (3) یک انسان دارای صلاحیت هر خروجی را بازبینی و امضا میکند — USCIS، دادگاهها و دانشگاهها ترجمههای خام هوش مصنوعی را نمیپذیرند و ما حتی اگر میپذیرفتند هم آن را تحویل نمیدادیم.
آیا USCIS یا یک دادگاه ترجمهای را که اینگونه تولید شده میپذیرد؟
بله. معیار پذیرش بر پایه 8 CFR § 103.2(b)(3) بیانیه گواهی امضاشده از یک مترجم صالح است، نه روش تهیه پیشنویس. بازبینان ما دارای صلاحیتاند، هر ترجمه را در برابر منبع میخوانند و امضا میکنند. گواهی با آنچه یک آژانس صرفاً دستی تولید میکند یکسان است. هر ترجمه رسمی که صادر کردهایم توسط USCIS پذیرفته شده است — و تضمین پذیرش یعنی هر رد را بدون هزینه و بدون پرسش دوباره انجام میدهیم.
آیا مدلها را روی مدارک من آموزش میدهید؟
خیر. مدارک مشتری هرگز برای آموزش هیچ مدلی استفاده نمیشوند. ما از Claude API از Anthropic تحت سیاست عدم نگهداری داده آنها استفاده میکنیم — محتوای منبع و ترجمه تولیدشده شما برای آموزش مدل نگهداری نمیشوند. ویرایشهای بازبین به راهنمایی در سطح پرامپت بازمیگردند (نه تنظیم دقیق مدل) تا ترجمههای آینده همان نوع مدرک از تصحیحات گذشته بهرهمند شوند، بدون آنکه هیچ محتوای مدرکی از حساب شما خارج شود.
واقعاً چقدر سریع است؟
پیشنویسها برای مدارک معمول تکصفحهای در کمتر از 90 ثانیه و برای بستههای 20 صفحهای در کمتر از 5 دقیقه کامل میشوند. گام بازبینی انسانی همان چیزی است که زمان انجام واقعی را تعیین میکند: 14 ساعت در Rush، 24 ساعت در Express، 48 ساعت در Standard. هوش مصنوعی گلوگاه نیست؛ عمق صف در استخر بازبینان است.
آیا میتوانم پیشنویس هوش مصنوعی را از طریق API بدون گام بازبینی انسانی بگیرم؟
به دو شیوه. (1) رده Review & Certify ما (11.95$ هر صفحه) پیشنویسی را که خودتان تولید کردهاید میپذیرد، یک بازبین آن را خطبهخط در برابر منبع مقایسه، ویرایش و امضا میکند. همان پذیرش حقوقی، با حدود 50% قیمت و حدود 3× سرعت ترجمه رسمی از صفر. (2) برای ترجمه تجاری غیررسمی — متن بازاریابی، مدارک داخلی، قراردادها برای بررسی — بهزودی یک رده هوش مصنوعی فوری بدون بازبینی انسانی ارائه خواهیم داد. آن خروجی بهروشنی با برچسب 'Machine Translation — not certified' مشخص میشود و برای USCIS، دادگاهها یا هر جایی که گواهی لازم است مناسب نیست.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
