USCIS · ثبت پرونده و گواهی

ویزای نامزدی K-1: فهرست بازبینی ترجمه گواهی‌شده که هر دادخواست به آن نیاز دارد

USCIS در هر دادخواست I-129F و مراحل بعدی NVC و سفارت چه انتظاری دارد — ترجمه گواهی‌های مجردی، احکام طلاق پیشین، گواهی‌های عدم سوءپیشینه، و اسنادی که آسان‌تر از همه از قلم می‌افتند.

8 دقیقه مطالعهبه‌روزرسانی ۲۹ اردیبهشت ۱۴۰۵

ویزای نامزدی K-1 به یک شهروند ایالات متحده اجازه می‌دهد یک نامزد تبعه خارجی را برای ازدواج ظرف ۹۰ روز پس از ورود به ایالات متحده بیاورد. پرونده به‌ترتیب از سه سازمان عبور می‌کند — USCIS برای دادخواست I-129F، مرکز ملی ویزا (NVC) برای ارجاع، و کنسولگری یا سفارت در خارج برای مصاحبه. هر مرحله مدارک متفاوتی را بررسی می‌کند، و خلأهای ترجمه که از یک مرحله عبور می‌کنند در مرحله بعدی سر برمی‌آورند. این راهنما هر سندی را که پرونده احتمالاً نیاز خواهد داشت، به ترتیبی که دادخواست‌دهندگان با آن روبه‌رو می‌شوند، مرور می‌کند.

مرحله ۱ — فرم I-129F در USCIS

USCIS فرم I-129F را رسیدگی می‌کند تا تأیید کند دادخواست‌دهنده شهروند ایالات متحده است، طرفین ظرف دو سال گذشته حضوری همدیگر را دیده‌اند، هر دو از نظر قانونی برای ازدواج آزاد هستند، و قصد دارند ظرف ۹۰ روز پس از ورود ذی‌نفع ازدواج کنند. الزامات ترجمه در این مرحله بر مدرک هویت و سابقه زناشویی پیشین ذی‌نفع تمرکز دارد.

  • گواهی تولد غیرانگلیسی ذی‌نفع — ترجمه کامل گواهی‌شده.
  • حکم طلاق پیشین ذی‌نفع یا گواهی فوت همسر، در صورت لزوم — ترجمه گواهی‌شده با زبان قطعیت که به‌طور کامل حفظ شده است.
  • گواهی ازدواج پیشین ذی‌نفع، اگر ازدواج پیشینی وجود داشته است — ترجمه گواهی‌شده که توالی زمانی را توضیح می‌دهد.
  • صفحه مشخصات گذرنامه ذی‌نفع اگر از پیش به انگلیسی نباشد.
  • مدرک دیدار حضوری (عکس‌ها، سوابق سفر) — زیرنویس‌ها و هر حاشیه‌نویسی غیرانگلیسی ترجمه‌شده.

مرحله ۲ — آماده‌سازی NVC و DS-160 سفارت

پس از تأیید USCIS، فرم I-129F به NVC و سپس به سفارتی که مصاحبه را برگزار خواهد کرد ارجاع داده می‌شود. ذی‌نفع فرم DS-160 را تکمیل می‌کند و اسنادی را که افسر کنسولی بررسی خواهد کرد گردآوری می‌کند. این مرحله معمولاً به مجموعه گسترده‌تری از ترجمه‌های گواهی‌شده نسبت به فرم I-129F به‌تنهایی نیاز دارد — افسر کنسولی تصمیم ویزا را می‌گیرد، و به تصویری کامل‌تر از پیشینه ذی‌نفع نیاز دارد.

  • گواهی‌های عدم سوءپیشینه از هر کشوری که ذی‌نفع از سن ۱۶ سالگی به بعد شش ماه یا بیشتر در آن زندگی کرده — هر کدام به یک ترجمه گواهی‌شده نیاز دارد.
  • سابقه خدمت نظامی برای ذی‌نفعان مرد از کشورهای دارای سربازگیری اجباری (ایران، ترکیه، مصر، اردن، سوریه، کره جنوبی، و سایرین) — ترجمه گواهی‌شده.
  • گواهی مجردی (گواهی عدم مانع برای ازدواج) صادرشده توسط ثبت احوال مدنی ذی‌نفع — ترجمه گواهی‌شده با دوره اعتبار حفظ‌شده.
  • سابقه واکسیناسیون و گزارش معاینه پزشکی ذی‌نفع، اگر پزشک تأییدشده آن‌ها را به زبانی غیر از انگلیسی صادر کند — ترجمه گواهی‌شده.
  • سوابق دادگاه برای هرگونه دستگیری یا اتهام در هر کشور — ترجمه گواهی‌شده صرف‌نظر از نتیجه.

اسنادی که دادخواست‌دهندگان فراموش می‌کنند

سه دسته از اسناد به‌طور مکرر به‌عنوان خلأ در پرونده‌های K-1 که Verdacert در میانه راه می‌بیند ظاهر می‌شوند:

۱. ابطال دینی پیشین

ابطال‌های دینی کاتولیک، مارونی، قبطی، و ارتدوکس — یک حکم بطلان ازدواج از مرجع قضایی مربوطه — برای ذی‌نفعان K-1 که نخستین ازدواجشان آیینی بوده الزامی هستند. دادخواست‌دهندگان اغلب فکر می‌کنند طلاق مدنی کافی است. USCIS و افسر کنسولی طلاق مدنی را به‌عنوان مدرک انحلال قانونی می‌پذیرند، اما در جایی که سابقه اساسی وجود دارد، حکم بطلان دینی نیز درخواست می‌شود. هر دو را ترجمه کنید.

۲. مستندات تغییر نام

اگر ذی‌نفع در هنگام ازدواج، طلاق، تغییر دین، یا با حکم مدنی نام خود را تغییر داده، زنجیره تغییرات نام باید مستند شود. یک حکم دادگاه، یک درج اصلاح‌شده وضعیت مدنی، یا یک سابقه دینی تغییر نام در هنگام تأیید دینی، هر کدام به یک ترجمه گواهی‌شده نیاز دارد. افسر کنسولی نام فرم I-129F را با گذرنامه و با سوابق مدنی اساسی مطابقت می‌دهد، و هرگونه مغایرت توضیح‌داده‌نشده منجر به کندی مصاحبه یا یک درخواست ارائه مدرک می‌شود.

۳. گواهی عدم سوءپیشینه از یک کشور ترانزیت

ذی‌نفعانی که در طول آوارگی در یک کشور ترانزیت زندگی کرده‌اند — بسیاری از پرونده‌های افغان، سوری، و اریتره‌ای شامل سال‌ها اقامت در ترکیه، ایران، مصر، یونان، یا اردن هستند — باید از هر کشور یک گواهی عدم سوءپیشینه ارائه دهند، نه فقط از کشور مبدأ. گواهی کشور ترانزیت اغلب سندی است که دادخواست‌دهنده تا زمانی که سفارت آن را درخواست کند فراموش می‌کند. Verdacert ترجمه گواهی‌ها را از مراجع صادرکننده منطقه‌ای مستقیماً انجام می‌دهد؛ نسخه‌های اصل معمولاً باید محلی درخواست شوند.

اسنادی که به ترجمه نیاز ندارند

دانستن دو استثنای جزئی ارزشمند است. نخست، اسناد انگلیسی‌زبان ایالات متحده خودِ دادخواست‌دهنده (گواهی تولد ایالات متحده، حکم طلاق ایالات متحده، گواهی تابعیت ایالات متحده) آشکارا به ترجمه نیاز ندارند. دوم، عکس‌ها و مدارک غیررسمی رابطه — سیاهه‌های گفت‌وگو، عکس‌ها، برنامه‌های سفر — معمولاً به ترجمه گواهی‌شده متن خارجی جانبی نیاز ندارند. یک یادداشت مترجم که هرگونه متن خارجی جاسازی‌شده روی عکس‌های مدرکیِ کلیدی (تابلوهای مکان، تاریخ‌های زیرنویس‌شده) را توصیف می‌کند گاهی مفید است، اما گواهی کامل سیاهه‌های گفت‌وگوی غیررسمی الزامی نیست.

فهرست بازبینی ترجمه از ابتدا تا انتها

  1. گواهی تولد ذی‌نفع.
  2. گواهی(های) ازدواج پیشین و حکم(احکام) طلاق ذی‌نفع یا گواهی فوت همسر پیشین.
  3. حکم بطلان دینی در جایی که ازدواج پیشین آیینی بوده است.
  4. گواهی مجردی ذی‌نفع (صدور زمان‌بندی‌شده با مصاحبه).
  5. گواهی عدم سوءپیشینه از هر کشور اقامت (شش ماه یا بیشتر) از سن ۱۶ سالگی به بعد.
  6. سابقه خدمت نظامی برای ذی‌نفعان مرد از کشورهای دارای سربازگیری اجباری.
  7. سوابق دادگاه برای هرگونه دستگیری یا اتهام.
  8. مستندات تغییر نام اگر نام ذی‌نفع در طول زمان تغییر کرده است.
  9. سوابق معاینه پزشکی و واکسیناسیون صادرشده توسط پزشک تأییدشده به زبانی غیرانگلیسی.
  10. متن خارجی جاسازی‌شده روی مدارک رابطه (تابلوهای مکان، زیرنویس‌های تاریخ‌دار) در جایی که قضاوت بازبین نشان می‌دهد پرونده را تقویت می‌کند.
مرتبط
شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing