عربی زبان رسمی بیستودو کشور است، اما هیچ قالب واحد سند مدنی عربی وجود ندارد. یک گواهی تولد مصری هیچ شباهتی به یک نمونه عربستانی ندارد؛ یک اخراج قید عائلی لبنانی از یک قرارداد دادگاه فرقهای متفاوت با یک بیان قید عائلی سوری پیروی میکند. قواعد ترجمهای که برای USCIS اهمیت دارند — کامل بودن، وفاداری به نام، توصیف مهر — همهجا یکسان هستند، اما ویژگیهای خاص هر کشور جایی است که مترجمان دچار لغزش میشوند. این راهنما شش حوزه قضایی عربیزبان را که Verdacert بیشتر از همه میبیند مرور میکند.
مصر — قید عائلی و گواهی تولد رایانهای
سوابق وضعیت مدنی مدرن مصری توسط سازمان احوال مدنی (مصلحة الأحوال المدنية) صادر میشوند و در دو شکلی که بازبینان USCIS با آنها روبهرو میشوند ارائه میگردند: گواهی تولد رایانهای (شهادة ميلاد مميكنة) که از سال ۲۰۰۸ روی کاغذ امنیتی سبزرنگ چاپ میشود، و گزیده سابقه خانوادگی (قید عائلي) که از دفتر ثبت خانوار صادر میشود. گواهی رایانهای یک شناسه ملی ۱۴ رقمی در بالا سمت راست دارد — همان شمارهای که روی کارت شناسایی ملی دارنده ظاهر میشود و باید دقیقاً روی ترجمه بازتولید شود. گواهیهای کاغذی قدیمیتر صادرشده پیش از ۲۰۰۸ همچنان مدرک معتبر هستند اما به یک یادداشت اضافی مترجم برای توصیف فرم نیاز دارند، چون رسیدگیکنندگانی که تنها با قالب سبز آشنا هستند گاهی آنها را زیر سؤال میبرند.
عراق — دفترچه خانوادگی
دفترچه خانوادگی عراقی (دفتر الأحوال المدنية / البطاقة الموحدة از سال ۲۰۱۶) چندین عضو خانواده را در یک سابقه واحد یکپارچه میکند. کارت شناسایی یکپارچه جدیدتر جایگزین دفترچه وضعیت مدنی قالب ۱۹۵۷ و گواهی تابعیت قدیمیتر (شهادة الجنسية) میشود، اما USCIS همچنان هر سه قالب را دریافت میکند — بهویژه در پروندههایی که رویدادهای اساسی پیش از ۲۰۱۶ هستند. هر صفحه را، از جمله یادداشتهای ازدواج و طلاق که بعداً افزوده شدهاند، ترجمه کنید و از یک یادداشت مترجم برای شناسایی اینکه کدام قالب پیش روی شماست استفاده کنید. اسناد دوره صدام و بلافاصله پس از ۲۰۰۳ ممکن است مهرهایی از وزارت کشور داشته باشند که از آن زمان تغییر عنوان دادهاند، که عادی است و نشانه جعل نیست.
سوریه — بیان قید عائلی و صدور مجدد در دوران جنگ
اسناد وضعیت مدنی سوری توسط اداره احوال مدنی (دائرة الأحوال المدنية)، بخشی از وزارت کشور، صادر میشوند. رایجترین اسناد گزیده وضعیت مدنی فردی (بيان قيد فردي) و گزیده وضعیت مدنی خانوادگی (بيان قيد عائلي) هستند. از سال ۲۰۱۱، صدور مجدد با جابهجایی دفاتر تغییر کرده است؛ اسناد صادرشده توسط دمشق از سوابقی که در اصل در حلب یا رقه نگهداری میشدند یک حاشیهنویسی کوچک دارند که دفتر ثبت اصلی سابقه را نشان میدهد. آن حاشیهنویسی را ترجمه کنید — توالی نگهداری را توضیح میدهد و به پرسشهایی که رسیدگیکنندگان گاهی درباره خلأهای دوران جنگ مطرح میکنند پاسخ میدهد.
لبنان — اخراج قید و اسناد دادگاه فرقهای
لبنان سوابق وضعیت مدنی را از طریق اداره کل احوال شخصیه (المديرية العامة للأحوال الشخصية) صادر میکند، اما مسائل احوال شخصیه — ازدواج، طلاق، فرزندخواندگی — توسط دادگاههای دینی رسیدگی میشوند. یک پرونده لبنانی برای دادخواست همسر USCIS بنابراین ممکن است دو سابقه موازی دربر داشته باشد: یک اخراج قید عائلی مدنی از اداره، و یک سند دادگاه از دادگاه سنی، شیعه، مارونی، ارتدوکس یونانی، یا سایر مراجع قابلاعمال. هر دو را ترجمه کنید؛ سابقه مدنی وضعیت قانونی را اثبات میکند در حالی که سند دادگاه دینی حکم اساسی را تأمین میکند. USCIS اسناد مدنی را در جایی که وجود دارند ترجیح میدهد، اما سوابق دادگاه دینی را برای مسائل فرقهای که اسناد مدنی پوشش نمیدهند میپذیرد.
عربستان سعودی — أبشر و ثبت احوال مدنی نوسازیشده
اسناد مدنی عربستانی اکنون بیشتر از طریق سامانه أبشر صادر میشوند — از جمله سابقه خانوادگی (سجل الأسرة)، نشانی ملی، و گواهیهای تولد/ازدواج. گواهیهای دیجیتال یک کد QR و یک شماره تأیید دارند که وزارت صادرکننده میتواند آنلاین آن را اعتبارسنجی کند. هر دو را روی ترجمه بازتولید کنید؛ برخی سفارتهای ایالات متحده و تعداد کمی از افسران USCIS گواهی را با اسکن کد QR تأیید میکنند، و یک کد حذفشده میتواند منجر به درخواست نسخه اصل شود. گواهیهای کاغذی قدیمیتر صادرشده پیش از راهاندازی أبشر همچنان معتبر هستند اما باید یک یادداشت مترجم داشته باشند که قالب را شناسایی میکند.
اردن — قالبهای دوزبانه و دفتر خانواده
اداره احوال مدنی و گذرنامههای اردن یک دفتر خانواده دوزبانه (دفتر العائلة) و گواهیهای وضعیت مدنی فردی صادر میکند که از پیش متن آیینهای انگلیسی با خط لاتین را در کنار عربی دربر دارند. متن آیینهای راحت است اما معتبر نیست — گاهی شامل انحراف نویسهگردانی بین اعضای یک خانواده میشود، و اصل عربی منبع کنترلکننده است. از عربی ترجمه کنید و برای هرگونه مغایرت بین عربی و انگلیسی جاسازیشده از یک یادداشت مترجم استفاده کنید. صرفاً متن انگلیسی را کپی نکنید — این ترجمه نیست و 8 CFR § 103.2(b)(3) را برآورده نخواهد کرد.
قراردادهای تقویمی در سراسر منطقه
بیشتر اسناد مدنی عربی بهطور پیشفرض از تقویم میلادی استفاده میکنند، اما چندین کشور تاریخها را به هر دو صورت هجری و میلادی ثبت میکنند: عربستان سعودی، یمن، و بخشهایی از خلیج ابتدا هجری را منتشر میکنند؛ اسناد مصری و عراقی ابتدا میلادی را چاپ میکنند. ایران (فارسیزبان) از تقویم هجری شمسی (جلالی) استفاده میکند — متفاوت از هجری قمری که در کشورهای عربیزبان به کار میرود. تاریخ را همانطور که ظاهر میشود ترجمه کنید، سپس وقتی تنها هجری داده شده معادل میلادی را در قلاب اضافه کنید. هرگز بدون نشان دادن مبدأ، بیصدا تبدیل نکنید.
نویسهگردانی نام: یک قاعده واحد
با گذرنامه مطابقت دهید. نویسهگردانی روی صفحه مشخصات گذرنامه مصری، لبنانی، عربستانی، یا دیگر گذرنامههای منطقهای دارنده، شکل کنترلکننده برای کل پرونده USCIS است. اگر سند وضعیت مدنی از نویسهگردانی متفاوتی استفاده میکند (Mohamed در برابر Mohammad، Ahmad در برابر Ahmed، Hussein در برابر Husain)، سند را با املای گذرنامه ترجمه کنید و یک یادداشت مترجم که شکل جایگزین را نشان میدهد اضافه کنید. واداشتن پرونده به یک املای انگلیسی واحد بیش از هر تصمیم ویرایشی منفرد دیگری RFEها را کاهش میدهد.
فهرست بازبینی پیش از ثبت پرونده برای اسناد عربی
- هر صفحه ترجمه شده، از جمله پشت صفحه و هر صفحه خالی با [بدون درج] حاشیهنویسیشده.
- شمارههای شناسه ملی دقیقاً بازتولید شده — و هر کد تاریخ جاسازیشده با تاریخهای مندرج در سند مطابقت متقابل داده شده است.
- قالب خاص کشور در یک یادداشت مترجم شناسایی شده (گواهی کاغذ سبز مصری، شناسه یکپارچه عراقی، حکم دادگاه فرقهای لبنانی، و غیره).
- تاریخهای هجری همراه با معادل میلادی در قلاب.
- املای نام با صفحه مشخصات گذرنامه دارنده مطابقت دارد؛ املاهای جایگزین ذکر شدهاند.
- همه مهرها، استامپها و امضاها در جای خود توصیف شدهاند — از جمله قالبهای دوزبانه اردنی که در آنها عربی و انگلیسی واگرا میشوند.
- بیانیه گواهی امضا و تاریخگذاری شده است، زبان مبدأ بهعنوان عربی با گونه منطقهای ذکرشده در صورت مرتبط بودن شناسایی شده است.
