الجامعات · تقييم المؤهلات

كشوف الدرجات الأكاديمية المتوافقة مع WES: ما الذي يبحث عنه مقيّمو المؤهلات

دليل عملي لترجمة كشوف الدرجات والشهادات الأجنبية بحيث يستطيع WES وECE وIERF وSpanTran تقييمها من المحاولة الأولى — مفاتيح سلّم الدرجات، وتحويلات ساعات المقررات، وأعراف ملاحظات المراجِع.

8 دقيقة قراءةآخر تحديث 19 مايو 2026

تحوّل منظمة World Education Services (WES) ونظراؤها — Educational Credential Evaluators (ECE)، وInternational Education Research Foundation (IERF)، وSpanTran — السجلات الأكاديمية الأجنبية إلى بيانات معادِلة أمريكية تعتمد عليها الجامعات وهيئات الترخيص المهني. وهي لا تترجم الوثائق بنفسها. بل تشترط ترجمة إنجليزية معتمدة إلى جانب الأصل، وترفض الملفات التي تكون ترجماتها ناقصة أو ملخَّصة أو تفتقر إلى الإشارات البنيوية التي يحتاجها المقيّم. يستعرض هذا الدليل القرارات الموجَّهة للمقيّم التي يتخذها المترجم بشأن كشوف الدرجات والشهادات وأوصاف المقررات.

مجموعة الوثائق التي يتوقعها المقيّمون

نادراً ما تكون حزمة تقييم على نمط WES المكتملة وثيقةً واحدة. ولشهادة بكالوريوس، عادةً ما يريد المقيّمون كل ما يلي — وكلٌّ منها مترجَم:

  • كشف الدرجات الرسمي لجميع المقررات، سنةً بسنة، مع الساعات المعتمدة والدرجات.
  • الشهادة أو وثيقة الدرجة التي تؤكد التخرج.
  • مفتاح سلّم الدرجات المؤسسي، إذا لم يكن كشف الدرجات يتضمنه.
  • أوصاف المقررات أو المناهج الدراسية لقضايا الترخيص (الطب، والهندسة، والمحاسبة، والتمريض).
  • خطاب اعتماد مؤسسي حيث يستطيع المسجّل تقديم أحدها.

مفاتيح سلّم الدرجات

سلّم الدرجات ليس اختيارياً. يحتاج WES إلى معرفة النطاق الذي تستخدمه المؤسسة (0–20 في فرنسا، و0–100 في مصر وإيران، و1–5 في روسيا، وA–F بترجيح في كثير من أنظمة الكومنولث)، وما العلامة التي تُعد نجاحاً وتميزاً ورسوباً. فإذا طبعت المؤسسة مفتاحاً على كشف الدرجات، فترجمه حرفياً. وإذا ظهر المفتاح في نشرة مؤسسية منفصلة، فترجم تلك بوصفها وثيقة مرافِقة. وإذا لم يوجد مفتاح، فوثّق الإغفال في ملاحظة من المترجم — وأخبِر العميل بطلب مفتاح من المسجّل قبل التقديم.

صياغة عناوين المقررات

ترجم كل عنوان مقرر بالكامل — لا تختصر، ولا تحدّث، ولا تعمّم. فالمقرر المسمى مبادئ الاقتصاد الكلي يجب أن يظهر بالإنجليزية بوصفه Principles of Macroeconomics، لا Macro أو Macroeconomics. يطابق المقيّمون عناوين المقررات مع المعادِلات الأمريكية في مجالات المواد؛ والعنوان المبهم ينتج معادِلاً مبهماً. وللمواد التقنية التي لا يوجد لمصطلحها في اللغة المصدر مقابل إنجليزي دقيق، اذكر أقرب معادِل وأضِف المصطلح المصدر بين معقوفتين عند أول ظهور.

تحويل الساعات المعتمدة وECTS

لا تحوّل الساعات المعتمدة بنفسك. فالمقيّم هو الطرف الذي يقرر كيف تُعيَّن وحدة الساعة الأجنبية إلى الساعات الفصلية الأمريكية. ترجم الأرقام المصدر بالضبط كما تظهر — وحدات ECTS، أو ساعات التواصل، أو ساعات المحاضرات، أو ساعات المختبر، أو الوحدة المحلية الخاصة بالدولة — ودَع WES يطبّق جدول التحويل الخاص به. وتنطبق القاعدة نفسها على الدرجات: إذا أظهر كشف الدرجات 18/20، فالترجمة تقول 18/20، لا B+.

أسماء المؤسسات

ترجم اسم المؤسسة إلى الإنجليزية عند أول ظهور، واحتفظ بالاسم باللغة المصدر بين معقوفتين. وللمؤسسات التي غيّرت أسماءها مع الوقت — وهو شائع في إيران والعراق والكتلة السوفييتية السابقة — أظهِر الاسمين الحالي والتاريخي في ملاحظة من المترجم. يسحب المقيّمون أحياناً ملف المورد القُطري لدى WES الخاص بالمؤسسة لتأكيد تاريخ الاعتماد، وقد يعطّل تباينٌ في الاسم دون سياق عملية التقييم.

الشهادات ووثائق الدرجات

الشهادات عادةً قصيرة — صفحة واحدة — لكنها تحمل أختاماً وعلامات بارزة وتوقيعات يجب وصفها بأمانة. ترجم المؤسسة المانحة، والاسم الكامل للمستفيد، والدرجة الممنوحة (استخدم أقرب معادِل إنجليزي وضع المصطلح المصدر بين معقوفتين)، وتاريخ المنح، والموقّعين مع ألقابهم. والمراتب اللاتينية ونظائرها (cum laude، with distinction، dengan pujian) تُترجَم ولا تُحذَف.

أوصاف المقررات للترخيص

تشترط هيئات الطب وهيئات الهندسة وهيئات الصيدلة في الولايات بشكل روتيني أوصاف المقررات للشهادات الأجنبية. وقد تمتد هذه من عشرين إلى خمسين صفحة — كل مقرر مطلوب، مع مخطط الموضوع، وساعات التواصل، والمتطلبات السابقة، وطريقة التقييم. تحافظ الترجمة على البنية نفسها. تسعّر Verdacert حزم أوصاف المقررات بالصفحة؛ ويقلل العملاء أحياناً تقديرهم للحجم بمقدار النصف. وتُعدِّد ملاحظة من المترجم في أعلى الحزمة المقررات الظاهرة وتؤكد المؤسسة المصدر.

ملاحظات المترجم التي تساعد المقيّمين

هناك ثلاثة أنواع من ملاحظات المترجم تقلل جوهرياً من متابعة المقيّم. أولاً، ملاحظة عن تاريخ المؤسسة حيث أُعيدت تسمية المدرسة أو أُعيدت هيكلتها. ثانياً، ملاحظة عن نظام التقويم حيث تختلف حدود السنة الأكاديمية عن الولايات المتحدة (مثلاً، تمتد السنة الأكاديمية الإيرانية من مهر إلى خرداد، أي تقريباً من سبتمبر إلى يونيو). ثالثاً، ملاحظة عن نظام الساعات تشير إلى الوحدة المستخدمة (ECTS، أو واحد، أو kredi، أو ساعة التواصل) دون تقديم تحويل. تمنح هذه الملاحظات المقيّم السياق الذي يحتاجه لتطبيق التعيين الداخلي لـ WES تطبيقاً صحيحاً.

قائمة التحقق قبل الإرسال

  1. ترجمة كل صفحة من كل كشف درجات، بالترتيب الأصلي، دون أي دمج عبر السنوات.
  2. مفتاح سلّم الدرجات إما مضمَّن في كشف الدرجات ومترجَم، أو مُسلَّم بوصفه وثيقة مرافِقة مترجَمة.
  3. صياغة عناوين المقررات بالكامل بالإنجليزية، مع وضع المصطلح المصدر بين معقوفتين عند أول ظهور للمواد غير المألوفة.
  4. نسخ الساعات المعتمدة ووحدات ECTS والدرجات بالضبط — دون تحويل إلى ساعات فصلية أمريكية أو درجات حرفية.
  5. ترجمة اسم المؤسسة والاحتفاظ بالاسم باللغة المصدر؛ مع تدوين تاريخ إعادة التسمية حيث له صلة.
  6. ترجمة الشهادة مع وصف جميع الأختام والموقّعين والمراتب اللاتينية في مكانها.
  7. تجميع أوصاف المقررات بالتسلسل الأصلي لقضايا الترخيص.
  8. أن تكون عبارة الاعتماد موقَّعة ومؤرخة من المترجم، مع تحديد اللغة المصدر.
ذات صلة
ابدأ الآن

مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.

القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.

Get instant quotePricing