ترجمة معتمدة مصمّمة لـ ملاحقة البراءات ومكاتب الملكية الفكرية.
تتولى Verdacert الترجمة المعتمدة لدخول المرحلة الوطنية بموجب PCT، ووثائق الأولوية المقدَّمة في الولايات المتحدة، وقرارات المكاتب الأجنبية، والأدلة السابقة المقدَّمة في بيان الإفصاح بالمعلومات (IDS)، وإجراءات الأطراف المتعدِّدة. نقدّم ترجمات متوافقة مع USPTO تستوفي 37 CFR § 1.52، وإرشادات MPEP، والدقة الفنية التي يتوقعها محامي ملاحقة البراءات.
مصمّمة لـ: محامو ملاحقة البراءات، ومساعدو محامي مكاتب الملكية الفكرية، والمستشارون الداخليون للملكية الفكرية، والوكلاء الأجانب الذين يديرون دخول المرحلة الوطنية الأمريكية
ما يحتاجه فعليًا فريق مكاتب البراءات من شريك ترجمة.
أعمال البراءات هي أعلى سياقات الترجمة خطورةً في الممارسة التجارية. فعنصر مطالبة واحد مترجَم خطأً قد يضيّق النطاق بمراتب من حيث الحجم. ووثيقة أولوية مترجَمة خطأً قد تُبطل سلسلة أولوية. وفارق دقيق فائت في قرار مكتب أجنبي قد يؤدي إلى حجة ضائعة أو فرصة تعديل فائتة. فالمعيار ليس «دقيقاً» — بل «صحيحاً فنياً، ومُدركاً للمطالبات، وقابلاً للقراءة من محامي الملاحقة».
يوجّه سير عمل الملكية الفكرية لدى Verdacert أعمال البراءات إلى مترجمين ذوي خلفيات في المجال الفني (الهندسة، وعلوم الحياة، والكيمياء) يفهمون بنية المطالبات، والأساس السابق، والعبارات الانتقالية («comprising» مقابل «consisting of» مقابل «consisting essentially of»)، وأعراف المكتب المستلِم. ننتج تخطيطات ثنائية اللغة متجاورة حيثما اشترط ذلك، ونحافظ على مراجع الرسوم والأرقام المرجعية تماماً، ونعتمد الترجمة بصياغة تستوفي 37 CFR § 1.52(b)(1).
وعلى الجانب التشغيلي، نتولى ما تتعامل معه مكاتب الملكية الفكرية فعلاً: مواعيد PCT النهائية البالغة 30 شهراً، وتقديمات IDS المتجدّدة عبر سلاسل أولوية متعددة، والترجمة السريعة لقرارات المكاتب الأجنبية حين تكون نافذة الرد ستة أسابيع والوثيقة أربعون صفحة من النثر القانوني-الفني الكثيف. ونفوتر حسب القضية ورقم السجل، حتى تتطابق الفاتورة بسلاسة مع نظام فوترة عملائك.
أعمال الترجمة التي يُسندها إلينا فريق مكاتب البراءات.
القواعد والمعايير التي تحكم أعمال ترجمة مكاتب البراءات.
كل ترجمة من Verdacert في هذا القطاع تُنتَج لتلبية اللوائح المحددة أدناه. نستشهد بها صراحةً كي يتمكّن فريق الامتثال لديك من مطابقة مخرجاتنا مع قائمة مراجعة الملفات.
شرط USPTO للغة الإنجليزية لأوراق الطلب. يجب أن تكون الوثائق بلغة غير الإنجليزية مصحوبةً بترجمة إنجليزية وبيان بأن الترجمة دقيقة.
دخول المرحلة الوطنية بموجب PCT. يجب أن يقدّم المتقدم ترجمة إنجليزية للطلب الدولي كما أُودِع (وأي تعديلات بموجب المادة 19 أو 34 من PCT).
متطلبات بيان الإفصاح بالمعلومات. يجب أن تكون المراجع بلغة غير الإنجليزية مصحوبةً بترجمة إنجليزية عندما تكون في حوزة المتقدم أو متاحةً بسهولة.
إرشادات دليل USPTO لإجراءات فحص البراءات بشأن مطالبات الأولوية، والمراجع بلغة غير الإنجليزية، ومتطلبات ترجمة دخول المرحلة الوطنية بموجب PCT.
قواعد ممارسة PTAB لإجراءات IPR وPGR وCBM. يجب أن تكون الأدلة بلغة أجنبية مصحوبةً بترجمة وإفادة خطية تشهد بالدقة (القاعدة 42.63).
متطلبات PCT لترجمة الطلب الدولي لدخول المرحلة الوطنية، بما في ذلك الموعد النهائي (30 شهراً من الأولوية) وصيغة الترجمة.
المستندات التي نتولّاها بانتظام لحسابات مكاتب البراءات
- طلبات PCT الدولية (الوصف، والمطالبات، والملخص، والرسوم)
- وثائق الأولوية بموجب 35 U.S.C. § 119
- قرارات المكاتب الأجنبية (EPO وJPO وCNIPA وKIPO وIPO وIP Australia)
- تعديلات المادة 19 / المادة 34 من PCT
- مراجع الأدلة السابقة الأجنبية المقدَّمة في IDS
- البراءات الصادرة في الخارج (للمعارضة أو الأدلة السابقة في IPR)
- إقرارات المخترِعين والتنازلات بلغات أجنبية
- اتفاقيات ترخيص وتنازل الملكية الفكرية الأجنبية (فحص الدمج والاستحواذ)
- قرارات مكاتب العلامات التجارية الأجنبية والمعارضات
- مرافعات التقاضي الأجنبية (حيثما أُثيرت قضايا ملكية فكرية في الخارج)
- المواصفات الفنية والرسوم الهندسية
- قرارات المحاكم الأجنبية في قضايا ملكية فكرية ذات صلة
كيف يُدار حساب مكاتب البراءات.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
مكاتب البراءات الترجمة: الأسئلة التي تطرحها الفرق قبل التعاقد.
س.01هل تقبل USPTO ترجمة Verdacert المعتمدة لدخول المرحلة الوطنية بموجب PCT؟
س.02كيف تتعاملون مع المصطلحات الفنية في المجالات المتخصصة؟
س.03هل تحافظون على ترقيم المطالبات والأرقام المرجعية ومراجع الرسوم تماماً؟
س.04هل يمكنكم إنجاز قرار مكتب أجنبي في أقل من أسبوع؟
س.05هل الترجمة قابلة للدفاع عنها في PTAB أو تقاضي المحاكم المحلية؟
س.06كيف تتعاملون مع سرية طلبات البراءات غير المودَعة؟
س.07هل تعملون مع الشركاء الأجانب الذين يديرون دخول المرحلة الوطنية الأمريكية؟
أين تُقدَّم عادةً ترجمات مكاتب البراءات.
Verdacert لفرق الأعمال الأخرى.
أنشئ حساب ترجمة لمكتب براءات.
راسل firms@verdacert.com مرفقاً مزيج قضاياك المعتاد (دخول PCT، وقرارات المكاتب، وIDS، وIPR) والولايات القضائية المصدر الأساسية. سنجمّع مجموعة مراجِعين حسب المجال الفني وفوترة موسومة بالقضية خلال يومَي عمل.
كيفية الوصول إلينا
- البريد الإلكتروني · firms@verdacert.com
أرفِق حجمًا شهريًا تقريبيًا، واللغات المصدرية الأساسية، وأي قيود امتثال. سنُصمّم البرنامج التجريبي وفقًا لذلك.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
