التقنية

مسار ترجمة خاص بنا، بتوقيع بشري في الأعلى.

تمر كل ترجمة معتمدة من Verdacert عبر مسار بنيناه خصيصًا لمتطلبات USCIS والمحاكم والجامعات: استخراج المستندات المعتمد على الرؤية، وتوجيه النماذج لكل مهمة عبر عائلة Claude، وتحويل التقويم الهجري والهجري الشمسي كأدوات للنموذج، وذاكرة ترجمة لكل حساب، ومرحلة نقد بالذكاء الاصطناعي، ومراجع معتمد متحدث أصلي للغة يوقّع الشهادة. يقوم الذكاء الاصطناعي بالعمل المحلول. ويقوم الإنسان بالعمل غير المحلول.

مسودة بالذكاء الاصطناعي في أقل من 90 ثانية · مراجعة بشرية واعتماد خلال 14–48 ساعة · قبول USCIS مضمون أو استرداد أموالك.

زمن المسودة
< 90s
مستندات من صفحة واحدة، من البداية إلى النهاية
اللغات المدعومة
20
العربية · الفارسية · الأردية · البشتو · الداري · التغرينية · الأمهرية · والمزيد
قبول USCIS
100%
كل ترجمة معتمدة أصدرناها · ضمان الاسترداد عند الرفض
التدريب على مستنداتك
0%
عدم الاحتفاظ بالبيانات مع مزوّد النموذج لدينا
الفكرة الأساسيةالسرعة هي المنتج

وكالات الترجمة بطيئة لأن المترجمين باهظو التكلفة. والذكاء الاصطناعي يجعلهم أسرع.

ينتج المترجم البشري الماهر نحو 2,000 كلمة من المخرجات بجودة الترجمة المعتمدة يوميًا. وينتج نموذج متطور مسودة أولى لتلك الـ 2,000 كلمة في أقل من دقيقتين — بدقة كافية تجعل مهمة المراجع هي التحقق والتصحيح، لا إعادة الكتابة. هذا التحوّل وحده هو سبب تسليمنا خلال ساعات ما تسلّمه وكالات السوق خلال أيام، بجزء بسيط من التكلفة، وبالتوقيع نفسه على الشهادة.

داخل المحرّكأربع طبقات

أربع طبقات ذكاء اصطناعي، وتوقيع بشري واحد.

ليس نموذجًا واحدًا في غلاف — بل مسار من مراحل متخصصة، كل منها مضبوطة للجزء الذي تتقنه من الترجمة.

LAYER 1

فهم المستند

يحلّل نموذج لغوي بصري المصدر: يكتشف اللغة واللهجة، ويحدّد نوع المستند (شهادة ميلاد، كشف درجات، دفتر عائلة، أمر محكمة، عقد نكاح…)، ويستخرج البنية البصرية — الجداول والأختام والأختام البارزة وكتل التوقيع — ويقسّم النص بترتيب القراءة. هذا ما يجعل ملف PDF النهائي يشبه الأصل بدلًا من أن يكون جدارًا من النص.

LAYER 2

توجيه النماذج لكل مهمة

يختار موجّه نموذج Claude المناسب لكل مستند — Opus 4.8 أو Sonnet 4.6 أو Haiku 4.5 — بناءً على لغة المصدر ونوع المستند وطوله. اللغات التخصصية (البشتو، الداري، التغرينية، الأمهرية، الكردية…) والمستندات المعقدة أو متعددة الصفحات تُوجَّه إلى Opus للحصول على أعلى قدرة استدلال. وقد تُوجَّه المستندات الشائعة القصيرة من صفحة واحدة إلى Sonnet لتقليل زمن الاستجابة دون المساس بالدقة. تجري كل عمليات الاستدلال بموجب اتفاقية عدم الاحتفاظ بالبيانات مع Anthropic.

LAYER 3

أدوات ترجمة واعية بالمجال

يعمل المترجم بأدوات متخصصة لا يمتلكها أي نموذج عام جاهزًا. تواريخ التقويم الهجري والهجري الشمسي (الفارسي / الجلالي) تُحوَّل عبر استدعاء أداة، لا تُحسب في ذهن النموذج. الأرقام العربية-الهندية والفارسية (٠-٩ / ۰-۹) تُحوّل إلى الأرقام الغربية عبر استدعاء أداة كي لا تنحرف أرقام السجلات والهوية أثناء النسخ. ملاحق التوجيه القائمة على نوع المستند تضبط السلوك لشهادات الميلاد وأوامر المحاكم وعقود النكاح وكشوف الدرجات الأكاديمية والمزيد.

LAYER 4

ذاكرة الترجمة + مرحلة النقد

كل مستند تقدّمه يغذّي ذاكرة ترجمة خاصة محدودة بحسابك أو بقضيتك — الأسماء والتواريخ والعناوين وأرقام القضايا والنقل الصوتي تبقى متطابقة بالضبط عبر الملفات ذات الصلة. وقبل أن تصل أي مسودة إلى إنسان، يعيد ناقد بالذكاء الاصطناعي قراءتها مقارنةً بصورة المستند الأصلي، باحثًا تحديدًا عن الإغفالات والأرقام المتبادلة والأختام المفقودة. وتعود تعديلات المراجع كتصحيحات مكتسبة لكل لغة ولكل نوع مستند تشكّل المسودات المستقبلية.

الطبقة البشرية

فوق كل طبقات الذكاء الاصطناعي الأربع يجلس مراجع معتمد متحدث أصلي للغة. يقرأ المصدر مقابل المسودة سطرًا بسطر، ويصحّح كل ما يحتاج إلى تصحيح، ويتخذ القرارات التي لا يقدر عليها الذكاء الاصطناعي (اللهجة الإقليمية، واختيارات النقل الصوتي، والغموض في المصدر)، ويوقّع شهادة الاعتماد. لا تغادر أي ترجمة نظامنا دون هذه الخطوة. أبدًا.

تقسيم العملAI + HUMAN

ما يقوم به الذكاء الاصطناعي، وما لا يقدر عليه سوى الإنسان.

الذكاء الاصطناعي يتولّى

الأجزاء المنظَّمة

  • عدد الصفحات، وعدد الكلمات، واكتشاف اللغة
  • التعرّف على نوع المستند ومطابقة القوالب
  • إعادة إنتاج التنسيق — الجداول والأختام والأختام البارزة وكتل التوقيع
  • ترجمة أولى في أقل من 90 ثانية
  • البحث في ذاكرة الترجمة عبر ملفاتك السابقة
  • فرض المسرد (مصطلحات USCIS، وأعراف المحاكم)
  • فحوصات خاصة بالتنسيق (صيغ التواريخ، وترتيب العناوين، وأعراف الأسماء)
  • تمييز المقاطع التي ينبغي للمراجع النظر فيها أولًا
البشر يتولّون

قرارات التقدير والاجتهاد

  • الدقة النهائية مقابل المستند المصدر
  • النقل الصوتي لأسماء الأعلام (أي تهجئة لاتينية، عند تعارض المصادر)
  • اللهجة الإقليمية والأعراف الخاصة بكل بلد
  • إزالة الغموض في خط اليد، والنص الباهت، والأختام الجزئية
  • المطابقة مع مستندات هجرتك الأخرى
  • شهادة الاعتماد الموقّعة
  • التواصل مع العميل عند غموض المصدر
مقارنة بالسوقSPEED + COST + QUALITY

لماذا نحن أسرع وأرخص ولا نقل دقة على الأقل.

القدرةVerdacertوكالة سوق نموذجيةافعلها بنفسك (Google / نموذج لغوي خام)
زمن المسودة الأولى< 90 seconds4–24 ساعة (التقاط المترجم)< 60 seconds
إعادة إنتاج التنسيقاستخراج معتمد على الرؤيةإعادة كتابة يدوية في Wordلا شيء
تحويل التقويم / الأرقاماستدعاء أداة (حتمي)تحويل يدوي (معرّض للخطأ)لا شيء — النموذج يهلوس
ذاكرة الترجمةخاصة، لكل حساب / قضيةلكل مترجم، غير مشتركةلا شيء
مرحلة النقد بالذكاء الاصطناعي قبل المراجعة البشريةنعم — لكل مسودةلالا
مراجع بشري يوقّع الشهادةنعم — لكل مستندنعم (الخطوة الوحيدة)لا
قبول USCIS / المحاكممضمون — استرداد عند الرفضمتفاوت؛ بلا ضمانغير مقبول
زمن الإنجاز الفعلي14–48 ساعة2–7 أيامدقائق (لكنها غير صالحة للاستخدام)
سعر الصفحة (قياسي)$23 — أو $11.95 مع مسودتك$25–$40$0 (غير معتمدة)
تفاصيل هندسيةللقارئ التقني

بعض التفاصيل، لمن يهتمون.

توجيه النماذج

موجّه لكل مهمة يختار بين Claude Opus 4.8 و Sonnet 4.6 و Haiku 4.5. مفتاح التوجيه هو (source_language, document_type, page_count). اللغات التخصصية والمستندات المعقدة / متعددة الصفحات تُوجَّه إلى Opus؛ والمستندات الشائعة القصيرة من صفحة واحدة قد تُوجَّه إلى Sonnet. تُسجَّل القرارات لإعادة المعايرة المستمرة.

الاستخراج المعتمد على الرؤية

ملف PDF أو صورة المصدر ← تنقيط الصفحة ← نموذج لغوي بصري (Claude Opus 4.8) للتعرّف الضوئي على الحروف، واكتشاف البنية، واستخراج الحقول في تمريرة واحدة. معالجة أصيلة للعربية والفارسية والأردية والبشتو والداري والتركية والتغرينية والأمهرية والكردية والمزيد. المخرجات عبارة عن markdown منظَّم مع نوع المستند المكتشَف ولغته ولهجته وخريطة حقلًا بحقل للمترجم.

أدوات التقويم والأرقام

يعمل المترجم بأداتين للنموذج: convert_calendar (هجري ← ميلادي، هجري شمسي ← ميلادي) و convert_digits (العربية-الهندية ٠-٩ والفارسية ۰-۹ ← الغربية 0-9). أخطاء نسخ التواريخ وأرقام الهوية هي السبب الأكثر شيوعًا لرفض الترجمات المعتمدة، ونحن نجعلها حتمية بدلًا من تركها لذهن النموذج.

التوجيه القائم على نوع المستند

ملاحق التوجيه القائمة على نوع المستند تضيف تعليمات متخصصة فوق موجّه نظام المترجم الأساسي — ما الذي يُبحث عنه في شهادة ميلاد مقابل عقد نكاح مقابل أمر محكمة مقابل كشف درجات أكاديمي. كل ملحق هو مجموعة منسّقة من الأعراف والمزالق الشائعة وقواعد تسمية الحقول لتلك الفئة من المستندات.

ذاكرة الترجمة

كل ترجمة تنتج مقاطع مصدر ↔ هدف مخزَّنة في ذاكرة خاصة مفتاحها حسابك (أو نطاق فرعي لكل قضية). تصنّف المهام اللاحقة الذاكرة دلاليًا مقابل المصدر الجديد كي تظهر التطابقات القريبة حتى عند اختلاف التهجئة، وتبقى الأسماء والتواريخ والعناوين وأرقام القضايا متطابقة بالضبط عبر الحزمة.

مرحلة النقد بالذكاء الاصطناعي

قبل أن تصل أي مسودة إلى إنسان، يعيد ناقد بالذكاء الاصطناعي قراءتها مقابل صورة المستند الأصلي — باحثًا تحديدًا عن الإغفالات (أختام مفقودة، صفحات ثانية ساقطة) والأرقام المتبادلة وتحويلات التقويم الخاطئة. المسودات المعتمدة تذهب مباشرة إلى طابور المراجعة؛ والمسودات المنقَّحة تُظهر التصحيحات داخل النص.

حلقة التصحيحات المكتسبة

تُلتقط تعديلات المراجع لكل (language, document_type) وتُكثَّف في تصحيحات تُضاف إلى مقدمة موجّهات المترجم المستقبلية في تلك الفئة. يرى المترجم 'في المرة السابقة عندما ترجمت عقد نكاح بالبشتو، غيّر المراجع X إلى Y — افعل ذلك هنا.' وتتراكم جودة المسودة التالية مع نمو الحجم.

طابور المراجعة

تدخل مسودات الذكاء الاصطناعي المكتملة طابورًا يُسجَّل وفق تطابق التخصص، وحمل المراجع الحالي، واتفاقية مستوى الخدمة للعميل. يرى المراجعون المصدر والمسودة وتطابقات ذاكرة الترجمة ونتائج الناقد بالذكاء الاصطناعي والمقاطع التي ميّزها المترجم جنبًا إلى جنب.

عزل البيانات

لا تُستخدم مستندات العملاء أبدًا لتدريب أي نموذج. تجري طلبات Claude API بموجب سياسة عدم الاحتفاظ بالبيانات من Anthropic — لا يُحتفظ بمحتواك لتدريب النماذج. ذاكرة الترجمة لكل حساب معزولة منطقيًا. وتعود ملاحظات تعديلات المراجع كتوجيه على مستوى الموجّه، لا كبيانات تدريب تغادر حسابك.

إيصالات موقّعة

كل ترجمة مكتملة تنتج إيصال JWS موقّعًا بـ Ed25519 يحتوي على معرّف الطلب وتجزئة المستند ومعرّف المراجع وطابع زمني للإصدار. يمكن لأي شخص التحقق من الإيصال دون اتصال مقابل JWKS العام الخاص بنا — وهو مفيد للجهات اللاحقة التي تريد تأكيد أصالة الشهادة.

الأمان والخصوصيةمستنداتك، بياناتك

سرعة الذكاء الاصطناعي دون مراقبة الذكاء الاصطناعي.

  • عدم الاحتفاظ بالبيانات اتفاقية مع مزوّد النموذج لدينا (Anthropic). لا يُحتفظ بالمستندات المصدر والترجمات لتدريب النماذج.
  • ذاكرة الترجمة لكل حساب معزولة منطقيًا — لا يُستعلَم عن ذاكرة حسابك أو تُعرَض أبدًا لعميل آخر.
  • تشفير AES-256 في حالة السكون، و TLS 1.3 أثناء النقل؛ تُمحى المستندات من التخزين النشط بعد 7 سنوات من الإنجاز أو عند الطلب.
  • SOC 2 Type II تدقيق قيد التنفيذ؛ الضوابط مهيّأة بالفعل. معالجة واعية بـ HIPAA للسجلات الطبية.
  • بنية تحتية في الولايات المتحدة (Vercel + Neon + Cloudflare R2). لا تعبر أي بيانات الحدود في خطوة الترجمة.

التفاصيل الكاملة: سياسة الخصوصية · الجودة والثقة · شهادات قابلة للتحقق.

أسئلة شائعةFAQ

أسئلة حول طبقة الذكاء الاصطناعي.

هل تتم الترجمة بالذكاء الاصطناعي أم بواسطة إنسان؟

كلاهما — بالتتابع. يستخرج مسار الذكاء الاصطناعي المصدر، وينتج مسودة أولى كاملة، ويجري مرحلة نقد آلية مقابل المستند الأصلي، ويميّز الغموض مسبقًا. ثم يقرأ مراجع معتمد متحدث أصلي للغة المصدر مقابل المسودة سطرًا بسطر، ويحرّر كل ما يحتاج إلى تحرير، ويوقّع شهادة الاعتماد. التوقيع على ملف PDF هو توقيع إنسان؛ والسرعة من الذكاء الاصطناعي.

ما نماذج الذكاء الاصطناعي التي تستخدمونها؟

نوجّه عبر عائلة Claude من Anthropic — Opus 4.8 و Sonnet 4.6 و Haiku 4.5 — مختارين لكل مهمة بناءً على لغة المصدر ونوع المستند وطوله. اللغات التخصصية والمستندات المعقدة / متعددة الصفحات تُوجَّه إلى Opus؛ والمستندات الشائعة القصيرة من صفحة واحدة (شهادات الميلاد، جوازات السفر) قد تُوجَّه إلى Sonnet لتقليل زمن الاستجابة دون المساس بالدقة. Claude هو أقوى نموذج لأزواج اللغات التي نخدمها ونستخدمه حصريًا.

ما الذي يميّز مساركم فعلًا كملكية خاصة؟

عدة عناصر لا يمنحك إياها أي نموذج عام جاهزًا: (1) يجري تحويل التقويم الهجري والهجري الشمسي (الفارسي / الجلالي) كأداة للنموذج، فلا يحسب المترجم تحويلات التواريخ في ذهنه. (2) تطبيع الأرقام العربية-الهندية والفارسية هو أيضًا استدعاء أداة — فمعدّل أخطاء النسخ اليدوي عليها حقيقي. (3) التوجيه القائم على نوع المستند يضبط سلوك النموذج لشهادات الميلاد مقابل أوامر المحاكم مقابل عقود النكاح. (4) ذاكرة ترجمة لكل حساب تبقي الأسماء والتواريخ وأرقام القضايا متطابقة بالضبط عبر كل مستند في القضية. (5) ناقد بالذكاء الاصطناعي يعيد قراءة المسودة مقابل صورة المستند الأصلي قبل أن تصل إلى المراجع البشري. (6) تعود تعديلات المراجع إلى توجيه الموجّهات لكل لغة ولكل نوع مستند للترجمة التالية.

كيف يختلف هذا عن Google Translate أو تشغيل نموذج بنفسي؟

ثلاثة أمور. (1) المسار — الاستخراج، واستدعاءات أدوات التقويم / الأرقام، والتوجيه القائم على نوع المستند، وذاكرة الترجمة، ومرحلة النقد — مصمَّم خصيصًا للترجمة المعتمدة وهو ما يجعل المخرجات مقبولة لدى USCIS. أما مخرجات النموذج الخام فليست كذلك. (2) ذاكرة ترجمة مشتركة عبر قضيتك — تبقى الأسماء والتواريخ والعناوين وأرقام القضايا متطابقة عبر كل مستند في الملف نفسه. (3) إنسان معتمد يراجع ويوقّع كل مخرجات — لا تقبل USCIS والمحاكم والجامعات الترجمات الخام بالذكاء الاصطناعي، ولن نسلّم واحدة حتى لو قبلوا.

هل ستقبل USCIS أو محكمة ترجمة منتَجة بهذه الطريقة؟

نعم. معيار القبول بموجب 8 CFR § 103.2(b)(3) هو شهادة الاعتماد الموقّعة من مترجم كفؤ، لا طريقة الصياغة. مراجعونا معتمدون، يقرؤون كل ترجمة مقابل المصدر، ويوقّعون. والشهادة مطابقة لما تنتجه وكالة يدوية بالكامل. كل ترجمة معتمدة أصدرناها قُبلت لدى USCIS — وضمان القبول يعني أننا نعيد أي ترجمة مرفوضة دون رسوم ودون أسئلة.

هل تدرّبون النماذج على مستنداتي؟

لا. لا تُستخدم مستندات العملاء أبدًا لتدريب أي نموذج. نستخدم Claude API من Anthropic بموجب سياسة عدم الاحتفاظ بالبيانات الخاصة بهم — لا يُحتفظ بمحتوى مصدرك ولا بالترجمة المولَّدة لتدريب النماذج. تعود تعديلات المراجع إلى توجيه على مستوى الموجّه (لا ضبط دقيق للنموذج) كي تستفيد ترجمات نوع المستند نفسه مستقبلًا من التصحيحات السابقة، دون مغادرة أي محتوى مستند لحسابك.

ما مدى سرعته فعلًا؟

تكتمل المسودات في أقل من 90 ثانية للمستندات النموذجية من صفحة واحدة، وفي أقل من 5 دقائق لحزم من 20 صفحة. خطوة المراجعة البشرية هي ما يحدّد زمن الإنجاز الفعلي: 14 ساعة في باقة Rush، و 24 ساعة في Express، و 48 ساعة في Standard. الذكاء الاصطناعي ليس عنق الزجاجة؛ بل عمق الطابور لدى مجموعة المراجعين.

هل يمكنني الحصول على مسودة الذكاء الاصطناعي عبر API دون خطوة المراجعة البشرية؟

بطريقتين. (1) باقتنا Review & Certify (11.95$ للصفحة) تقبل مسودة أنتجتها بالفعل، ويقارنها مراجع سطرًا بسطر مقابل المصدر، ويحررها، ويوقّعها. القبول القانوني نفسه، بنحو 50% من السعر، وبنحو 3× من سرعة الترجمة المعتمدة من الصفر. (2) للترجمة التجارية غير المعتمدة — النصوص التسويقية، والمستندات الداخلية، والعقود للمراجعة — سنوفّر قريبًا باقة ذكاء اصطناعي فورية دون مراجعة بشرية. تلك المخرجات موسومة بوضوح بـ 'Machine Translation — not certified' وغير صالحة لـ USCIS أو المحاكم أو أي مكان تُطلب فيه الشهادة.

A+
نشاط تجاري معتمد من BBB منذ 2024
20
اللغات المدعومة — العربية والفارسية والأردية والبشتو والداري والمزيد
100%
قبول USCIS · استرداد المبلغ في حال الرفض
ابدأ الآن

مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.

القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.

Get instant quotePricing