ترجمة معتمدة مصمّمة لـ وكالات التبنّي المعتمدة بموجب اتفاقية لاهاي.
تتولى Verdacert الترجمة المعتمدة لأعمال التبنّي الدولي — ملفات دول اتفاقية لاهاي، والوثائق الداعمة لنموذجَي USCIS I-600 وI-800، وطلبات تأشيرتَي IR-3 وIR-4، وأوامر المحاكم الأجنبية. تستخدمها مزوّدات خدمات التبنّي المعتمدة بموجب اتفاقية لاهاي ومحامو قانون الأسرة الداعمون لها.
مصمّمة لـ: وكالات التبنّي المعتمدة بموجب اتفاقية لاهاي، ومحامو قانون الأسرة الذين يتولون التبنّي الدولي، ومقدّمو دراسات الأسرة المنزلية
ما يحتاجه فعليًا فريق وكالات التبنّي من شريك ترجمة.
التبنّي الدولي هو أكثر المجالات كثافةً في الوثائق ضمن ممارسة الأسرة. تولّد قضية في مسار لاهاي النموذجي ما بين 40 و80 وثيقة بلغة أجنبية لكل أسرة متبنّية: شهادات الميلاد والوفاة الأجنبية، ومراسيم التخلّي، والسجلات الطبية للطفل، وأوامر المحاكم الأجنبية، وهويات الوالدين البيولوجيين، وتقارير التحقيق الاجتماعي، ومرسوم التبنّي في الدولة المستلِمة. وتحتاج كل وثيقة منها إلى ترجمة إنجليزية معتمدة لملف USCIS، والتماس النموذج I-800، والمعالجة القنصلية لتأشيرتَي IR-3 / IR-4، وإعادة التبنّي في محكمة الولاية بعد التبنّي.
صُممت Verdacert لنموذج الملف. نتولى ملفات القضايا بأكملها — لا التقديمات وثيقةً بوثيقة — مع تخصيص مراجِع متسق عبر قضية تبنّي واحدة. وقد صيغ إقرار الاعتماد ليستوفي معايير USCIS، ومتطلبات تصديق اتفاقية لاهاي، وقواعد إعادة التبنّي في محكمة الولاية. ونترجم من اللغات التي تواجهها وكالات التبنّي فعلاً: الماندرين، والكورية، والبلغارية، والمجرية، والروسية، والأوكرانية، والبولندية، والليتوانية، واللاتفية، والرومانية، والفيتنامية، ولغات الهند الإقليمية، والأمهرية الإثيوبية، والكريولية الهايتية، وعدة لهجات إسبانية لأمريكا اللاتينية.
وعلى الجانب التشغيلي، نعمل في إطار سرية قانون التبنّي الدولي: تُخزَّن الوثائق مشفَّرةً، والوصول مقصور على مجموعة المراجِعين المسمَّاة للقضية، ونوقّع اتفاقيات سرية متسقة مع متطلبات اتفاقية لاهاي في 22 CFR § 96.41. وللوكالات ذات الحجم الثابت، نوفّر تسعيراً ثابتاً لكل قضية، ونوافذ إنجاز يمكن التنبؤ بها متوائمة مع تواريخ معالجة USCIS، وفوترة موحَّدة حسب القضية والأسرة المتبنّية.
أعمال الترجمة التي يُسندها إلينا فريق وكالات التبنّي.
القواعد والمعايير التي تحكم أعمال ترجمة وكالات التبنّي.
كل ترجمة من Verdacert في هذا القطاع تُنتَج لتلبية اللوائح المحددة أدناه. نستشهد بها صراحةً كي يتمكّن فريق الامتثال لديك من مطابقة مخرجاتنا مع قائمة مراجعة الملفات.
معايير اعتماد وزارة الخارجية لمزوّدي خدمات التبنّي بموجب قانون التبنّي الدولي. ويحكم القسم 96.41 سرية سجل القضية والتعامل مع الوثائق.
لوائح USCIS بشأن التماسات تبنّي اليتيم والتبنّي بموجب اتفاقية لاهاي. يجب تقديم الوثائق الأجنبية المرافقة لنموذج I-600 أو I-800 مع ترجمة إنجليزية معتمدة وفق 8 CFR § 103.2(b)(3).
اتفاقية لاهاي لعام 1993. تحرّك المادة 4 (متطلبات الإيداع) والمادة 16 (إعداد تقرير الطفل) مجموعة الوثائق؛ وتدعم الترجمة المعتمدة مراجعة كلٍّ من السلطة المركزية المُرسِلة والمستلِمة.
التطبيق الأمريكي لاتفاقية لاهاي. يحدد دور مزوّدي خدمات التبنّي المعتمدين ومتطلبات الاحتفاظ بسجل القضية.
معيار الترجمة المعتمدة العام لدى USCIS، المطبَّق على جميع وثائق التبنّي بلغة أجنبية.
تختلف قواعد إعادة التبنّي في محكمة الأسرة بالولاية باختلاف الولاية القضائية. تُنتج Verdacert ترجمات لتكون مقبولةً في إجراء إعادة التبنّي بمحكمة الولاية (إقرار بالدقة، ومؤهلات المترجم).
المستندات التي نتولّاها بانتظام لحسابات وكالات التبنّي
- شهادات ميلاد الطفل الأجنبية
- مراسيم التخلّي / التنازل الأجنبية
- مراسيم التبنّي الأجنبية (محكمة الدولة المُرسِلة)
- أوامر المحاكم الأجنبية بإنهاء الحقوق الأبوية
- هويات الوالدين البيولوجيين ووثائق الموافقة (حيثما انطبق)
- تقارير التحقيق الاجتماعي الأجنبية
- السجلات الطبية والتطورية الأجنبية للطفل
- سجلات التطعيم والتحصين الأجنبية
- إحالات السلطة المركزية الأجنبية
- شهادات ميلاد الأشقاء (حيثما تبنّوا معاً)
- شهادات الوفاة الأجنبية (الوالدان البيولوجيان المتوفيان)
- سجلات الإيداع السابق ووثائق الرعاية البديلة
- وثائق جواز السفر / الهوية الأجنبية للطفل
- ترخيص الوكالة الأجنبية (مزوّد خدمة التبنّي في الدولة المُرسِلة)
كيف يُدار حساب وكالات التبنّي.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
وكالات التبنّي الترجمة: الأسئلة التي تطرحها الفرق قبل التعاقد.
س.01هل تقبل USCIS ترجمة Verdacert لنموذجَي I-800 وI-600؟
س.02هل يمكنكم التعامل مع ملفات كاملة في استلام واحد؟
س.03ماذا عن إعادة التبنّي في محكمة الولاية — هل الترجمة مقبولة هناك؟
س.04كيف تتعاملون مع السجلات الطبية للطفل — فالدقة بالغة الأهمية؟
س.05هل توقّعون اتفاقيات سرية متسقة مع 22 CFR § 96.41؟
س.06ما اللغات التي تغطونها للتبنّي الدولي؟
س.07كيف يُهيكَل التسعير للوكالات عالية الحجم؟
أين تُقدَّم عادةً ترجمات وكالات التبنّي.
Verdacert لفرق الأعمال الأخرى.
أدخِل Verdacert إلى سير عمل ملف القضية لديك.
راسل firms@verdacert.com مرفقاً حجم قضاياك السنوي والدول المُرسِلة الأساسية. سنُنشئ استلاماً بنمط الملف، وسرية متوائمة مع لاهاي، وتسعيراً لكل قضية خلال يومَي عمل.
كيفية الوصول إلينا
- البريد الإلكتروني · firms@verdacert.com
أرفِق حجمًا شهريًا تقريبيًا، واللغات المصدرية الأساسية، وأي قيود امتثال. سنُصمّم البرنامج التجريبي وفقًا لذلك.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
