USCIS · التقديم والاعتماد

تأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1: قائمة التحقق من الترجمة المعتمدة التي يحتاجها كل طلب

ما الذي تتوقعه USCIS في كل طلب I-129F وفي المراحل اللاحقة لدى NVC والسفارة — ترجمات شهادات العزوبية، وأحكام الطلاق السابقة، وشهادات حسن السيرة الشرطية، والوثائق الأكثر عرضة للإغفال.

8 دقيقة قراءةآخر تحديث 19 مايو 2026

تتيح تأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 لمواطن أمريكي إحضار خطيب/خطيبة من جنسية أجنبية إلى الولايات المتحدة للزواج خلال 90 يوماً من الوصول. وتمر القضية عبر ثلاث وكالات بالتتابع — USCIS لطلب I-129F، والمركز الوطني للتأشيرات (NVC) للإحالة، والقنصلية أو السفارة في الخارج لإجراء المقابلة. وتفحص كل مرحلة أدلة مختلفة، وثغرات الترجمة التي تمر في مرحلة ما ستظهر في المرحلة التالية. يستعرض هذا الدليل كل وثيقة يُرجَّح أن يحتاجها الملف، بالترتيب الذي يصادفه فيه مقدّمو الطلبات.

المرحلة 1 — نموذج I-129F لدى USCIS

تبتّ USCIS في نموذج I-129F لتأكيد أن مقدِّم الطلب مواطن أمريكي، وأن الطرفين التقيا شخصياً خلال العامين الماضيين، وأن كليهما حر قانوناً في الزواج، وأنهما ينويان الزواج خلال 90 يوماً من وصول المستفيد. وتتركز متطلبات الترجمة في هذه المرحلة على أدلة هوية المستفيد وتاريخ زواجه السابق.

  • شهادة ميلاد المستفيد بلغة أجنبية — ترجمة معتمدة كاملة.
  • حكم الطلاق السابق للمستفيد أو شهادة وفاة الزوج، عند الاقتضاء — ترجمة معتمدة مع الحفاظ على صيغة القطعية بالكامل.
  • شهادة الزواج السابق للمستفيد، إذا وُجد زواج سابق — ترجمة معتمدة توضح التسلسل الزمني.
  • الصفحة التعريفية من جواز سفر المستفيد إذا لم تكن بالإنجليزية أصلاً.
  • دليل اللقاء الشخصي (صور، سجلات سفر) — مع ترجمة التعليقات وأي تعليقات بغير الإنجليزية.

المرحلة 2 — إعداد NVC والسفارة لنموذج DS-160

بعد موافقة USCIS، يُحال نموذج I-129F إلى NVC ثم إلى السفارة التي ستجري المقابلة. ويستكمل المستفيد نموذج DS-160 ويجمع الوثائق التي سيفحصها الموظف القنصلي. وعادةً ما تتطلب هذه المرحلة مجموعة أوسع من الترجمات المعتمدة مقارنةً بنموذج I-129F وحده — فالموظف القنصلي هو من يتخذ قرار التأشيرة، وهو يحتاج إلى صورة أكمل عن خلفية المستفيد.

  • شهادات حسن السيرة الشرطية من كل دولة عاش فيها المستفيد ستة أشهر أو أكثر منذ بلوغه السادسة عشرة — تتطلب كل منها ترجمة معتمدة.
  • سجل الخدمة العسكرية للمستفيدين الذكور من دول التجنيد الإلزامي (إيران، وتركيا، ومصر، والأردن، وسوريا، وكوريا الجنوبية، وغيرها) — ترجمة معتمدة.
  • شهادة العزوبية (شهادة خلو موانع الزواج) الصادرة عن السجل المدني للمستفيد — ترجمة معتمدة مع الحفاظ على فترة الصلاحية.
  • سجل التطعيم وتقرير الفحص الطبي للمستفيد، إذا أصدرهما طبيب اللجنة بلغة غير الإنجليزية — ترجمة معتمدة.
  • السجلات القضائية لأي توقيف أو تهمة في أي دولة — ترجمة معتمدة بغض النظر عن نتيجة القضية.

الوثائق التي ينساها مقدّمو الطلبات

هناك ثلاث فئات من الوثائق تظهر مراراً كثغرات في ملفات K-1 التي تراها Verdacert في منتصف العملية:

1. حكم البطلان الديني السابق

أحكام البطلان الدينية الكاثوليكية والمارونية والقبطية والأرثوذكسية — أي حكم ببطلان الزواج من المحكمة المختصة — مطلوبة لمستفيدي K-1 الذين كان زواجهم الأول مقدَّساً. وكثيراً ما يظن مقدّمو الطلبات أن الطلاق المدني كافٍ. تقبل USCIS والموظف القنصلي الطلاق المدني دليلاً على الفسخ القانوني، لكن حيث يوجد السجل الأساسي، يُطلَب أيضاً حكم البطلان الديني. ترجم كليهما.

2. وثائق تغيير الاسم

إذا غيّر المستفيد اسمه عند الزواج أو الطلاق أو التحول الديني أو بأمر مدني، فيجب توثيق سلسلة تغييرات الاسم. ويحتاج كل من أمر المحكمة، أو قيد الأحوال المدنية المصحَّح، أو السجل الديني لتغيير الاسم عند التثبيت إلى ترجمة معتمدة. يطابق الموظف القنصلي الاسم في نموذج I-129F مع جواز السفر مع السجلات المدنية الأساسية، وأي تباين غير مفسَّر ينتج تباطؤاً في المقابلة أو طلب أدلة.

3. شهادة حسن السيرة الشرطية من دولة عبور

المستفيدون الذين عاشوا في دولة عبور أثناء النزوح — تنطوي كثير من القضايا الأفغانية والسورية والإريترية على سنوات في تركيا، أو إيران، أو مصر، أو اليونان، أو الأردن — يجب أن يقدموا شهادة حسن سيرة شرطية من كل دولة، لا من دولة المنشأ وحدها. وغالباً ما تكون شهادة دولة العبور هي الوثيقة التي ينساها مقدِّم الطلب حتى تطلبها السفارة. تتولى Verdacert ترجمة الشهادات من الجهات المُصدِرة الإقليمية مباشرةً؛ أما الأصول فيجب طلبها محلياً عادةً.

الوثائق التي لا تتطلب ترجمة

يجدر معرفة استثناءين بسيطين. أولاً، وثائق مقدِّم الطلب الأمريكية باللغة الإنجليزية (شهادة الميلاد الأمريكية، وحكم الطلاق الأمريكي، وشهادة التجنس الأمريكية) لا تحتاج بداهةً إلى ترجمة. ثانياً، الصور والأدلة غير الرسمية على العلاقة — سجلات المحادثات، والصور، وجداول السفر — لا تتطلب عادةً ترجمة معتمدة لأي نص أجنبي عرضي. وأحياناً تكون ملاحظة من المترجم تصف أي نص أجنبي مضمَّن في الصور الإثباتية الأساسية (لافتات الموقع، والتعليقات المؤرخة) مفيدة، لكن الاعتماد الكامل لسجلات المحادثات العفوية غير مطلوب.

قائمة التحقق من الترجمة من البداية إلى النهاية

  1. شهادة ميلاد المستفيد.
  2. شهادة (شهادات) الزواج السابق للمستفيد وحكم (أحكام) الطلاق أو شهادة وفاة الزوج السابق.
  3. حكم البطلان الديني حيث كان الزواج السابق مقدَّساً.
  4. شهادة العزوبية للمستفيد (مع توقيت الإصدار بالنسبة إلى المقابلة).
  5. شهادة حسن السيرة الشرطية من كل دولة إقامة (ستة أشهر أو أكثر) منذ بلوغه السادسة عشرة.
  6. سجل الخدمة العسكرية للمستفيدين الذكور من دول التجنيد الإلزامي.
  7. السجلات القضائية لأي توقيف أو تهمة.
  8. وثائق تغيير الاسم إذا تغير اسم المستفيد مع الوقت.
  9. سجلات الفحص الطبي والتطعيم الصادرة عن طبيب اللجنة بلغة غير الإنجليزية.
  10. النص الأجنبي المضمَّن في أدلة العلاقة (لافتات الموقع، والتعليقات المؤرخة) حيث يشير حكم المراجِع إلى أنه يعزز الملف.
ذات صلة
ابدأ الآن

مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.

القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.

Get instant quotePricing