USCIS · التقديم والاعتماد

متطلبات الترجمة المعتمدة لدى USCIS: دليل تفصيلي بنداً بنداً لعام 2026

ما الذي يجب أن تتضمنه الترجمة المقبولة لدى USCIS، والطرق الأربع التي يرفض بها الموظفون الملفات، وما الذي يجب أن تنص عليه «شهادة دقة الترجمة» بالضبط.

8 دقيقة قراءةآخر تحديث 9 مايو 2026

يجب أن تُرفق كل وثيقة بلغة أجنبية تقدمها إلى دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) بترجمة إنجليزية كاملة يكون المترجم قد اعتمدها بوصفها كاملة ودقيقة. القاعدة موجزة — فقرة واحدة في المادة 8 CFR § 103.2(b)(3) — لكن حالات الرفض التي نراها في Verdacert تنبع كلها من المجموعة نفسها من الثغرات القليلة. يفكك هذا الدليل اللائحة، ويوضح ما الذي يجب أن تتضمنه عبارة الاعتماد فعلياً، ويمنحك قائمة تحقق من خمسة بنود تستعرضها قبل التقديم.

القاعدة في جملة واحدة

تنص المادة 8 CFR § 103.2(b)(3) على أن أي وثيقة تتضمن لغة أجنبية وتُقدَّم إلى USCIS يجب أن تُرفق بترجمة إنجليزية كاملة يكون المترجم قد اعتمدها بوصفها كاملة ودقيقة، وبشهادة من المترجم تثبت أنه مؤهل للترجمة من اللغة الأجنبية إلى الإنجليزية.

ما الذي يجب أن تتضمنه عبارة الاعتماد

لا تنشر USCIS قالباً إلزامياً، لكن الموظفين يبحثون عن العناصر الخمسة نفسها في كل مرة:

  1. عبارة واضحة تفيد بأن الترجمة كاملة ودقيقة.
  2. عبارة تفيد بأن المترجم مؤهل للترجمة من اللغة المصدر إلى الإنجليزية.
  3. الاسم الكامل للمترجم (مطبوعاً أو مكتوباً بالآلة).
  4. توقيع المترجم.
  5. تاريخ توقيع الاعتماد.

تضيف كتلة الاعتماد في Verdacert ثلاثة أسطر إضافية يجدها الموظفون مفيدة — البريد الإلكتروني للتواصل، واللغة المصدر، ورمز تحقق فريد يربط الشهادة بالطلب — لكن هذه إجراءات احترازية إضافية وليست مطلوبة بشكل صارم.

أربعة أسباب لرفض الموظفين للترجمات

1. الترجمة الجزئية

«الكاملة» تعني كل شيء: الأختام، والطوابع، والملاحظات الهامشية، والملاحظات المكتوبة بخط اليد، وظهر الصفحة. يترك المترجمون أحياناً ختم كاتب العدل أو طابعاً ضريبياً باللغة المصدر لأنه «ليس جزءاً حقيقياً من الوثيقة». تعامل USCIS الإغفال على أنه إخفاق في الترجمة. وإذا كان الختم غير مقروء، فيجب على المترجم أن يصفه بـ [ختم غير مقروء] بين معقوفتين — لا أن يحذفه.

2. عدم تطابق طريقة كتابة الاسم

يمكن أن يكون للأسماء المنقولة حرفياً من العربية والفارسية والأردية والباشتو عدة صيغ إنجليزية مبررة. وإذا اختلفت طريقة الكتابة في الترجمة عن طريقة الكتابة في جواز السفر أو نموذج I-94، فقد تصدر USCIS طلب أدلة (RFE). والحل هو مطابقة النقل الحرفي الوارد في صفحة جواز السفر بدقة دائماً — وتدوين طرق الكتابة البديلة في ملاحظة من المترجم إذا كانت الوثيقة المصدر تستخدم صيغة مختلفة.

3. غياب هوية المعتمِد

تُعامل الترجمة التي تصل دون اسم مطبوع أو توقيع أو تاريخ على أنها غير معتمدة. ونرى هذا في الغالب عندما يعيد المقدِّمون كتابة ترجمة بأنفسهم وينسون أن عبارة الاعتماد في الأسفل يجب أن تكون موقَّعة من مترجم طرف ثالث، لا من مقدِّم الطلب.

4. الالتباس حول التوثيق لدى كاتب العدل

لا تتطلب USCIS التوثيق لدى كاتب العدل. تكفي عبارة اعتماد موقَّعة من المترجم. تتطلب محاكم الولايات وبعض القنصليات الأجنبية التوثيق لدى كاتب العدل — لكن إذا كنت تقدم إلى USCIS فقط، فإن دفع تكلفة التوثيق يضيف تكلفة وقيمة معدومة.

قائمة التحقق من خمسة بنود قبل التقديم

  1. كل صفحة من الوثيقة المصدر — الوجه والظهر — مترجمة. والأختام والطوابع والملاحظات الهامشية إما مترجمة أو موسومة بـ [غير مقروء].
  2. اسم مقدِّم الطلب في الترجمة مطابق لطريقة الكتابة في الصفحة التعريفية من جواز السفر.
  3. عبارة الاعتماد تسمّي اللغة المصدر، وتُقر بالاكتمال والدقة، وتُقر بأهلية المترجم، وهي موقَّعة ومؤرخة.
  4. المترجم ليس مقدِّم الطلب ولا أحد أفراد أسرة مقدِّم الطلب المباشرين.
  5. تحتفظ بنسخة PDF نظيفة. قد تطلب USCIS الأصل — لكن ملف PDF هو ما سترفعه عبر myUSCIS.

ماذا عن الترجمة الآلية؟

سيقبل الموظفون ترجمة أُنتجت بمساعدة أدوات آلية ما دام مترجم بشري مؤهل قد راجع المخرجات ووقّع على الاعتماد. أما تقديم مخرجات خام من محرك ترجمة عام الغرض — دون مراجعة بشرية — فلا يستوفي شرط «معتمدة بوصفها كاملة ودقيقة» لأنه لا يوجد شخص فحص النتيجة وتحمّل مسؤوليتها. تستخدم منظومة Verdacert الذكاء الاصطناعي للأعمال الثقيلة (الاستخراج، والترجمة الأولية، والبحث في المصطلحات) ومراجِعاً معتمَداً للاعتماد النهائي.

متى تطلب ملاحظة من المترجم

ملاحظة المترجم (سطر تفسيري قصير بخط مائل) هي الأداة المناسبة لـ: طرق كتابة الأسماء البديلة، وتحويلات التقويم (مثلاً، تاريخ بالتقويم الفارسي إلى جانب ما يقابله بالميلادي)، والمناطق غير المقروءة، أو الوثائق التي تنقصها الحقول القياسية. لا تُضعف الملاحظات الترجمة — بل تسهّل عمل الموظف وتقلل طلبات الأدلة.

قراءات إضافية

  • دليل سياسات USCIS، المجلد 1، الجزء E (إجراءات البتّ) — الأدلة وعبء الإثبات.
  • المادة 8 CFR § 103.2(b)(3) — اللائحة المصدر.
  • تعليمات نموذج USCIS رقم I-130 — راجع «الوثائق المطلوبة».
ذات صلة
ابدأ الآن

مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.

القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.

Get instant quotePricing