العربية هي اللغة الرسمية لاثنتين وعشرين دولة، لكن لا يوجد قالب وثيقة مدنية عربية واحد. فشهادة الميلاد المصرية لا تشبه نظيرتها السعودية في شيء؛ ويتبع إخراج القيد العائلي اللبناني عرفاً مختلفاً للمحاكم الطائفية عن بيان القيد العائلي السوري. أما قواعد الترجمة التي تهتم بها USCIS — الاكتمال، وأمانة الاسم، ووصف الختم — فهي نفسها في كل مكان، لكن خصوصيات الدول هي حيث يتعثر المترجمون. يستعرض هذا الدليل الولايات القضائية الست الناطقة بالعربية التي تراها Verdacert في الغالب.
مصر — القيد العائلي وشهادة الميلاد المميكنة
تصدر سجلات الأحوال المدنية المصرية الحديثة عن مصلحة الأحوال المدنية وتأتي في شكلين يصادفهما مراجعو USCIS: شهادة الميلاد المميكنة المطبوعة على ورق أمان أخضر منذ عام 2008، ومستخرج القيد العائلي (قيد عائلي) الصادر من سجل الأسرة. تحمل الشهادة المميكنة رقم هوية وطنية من 14 رقماً في أعلى اليمين — وهو الرقم نفسه الذي يظهر على بطاقة الهوية الوطنية لحامله ويجب إعادة إيراده بدقة في الترجمة. ولا تزال الشهادات الورقية الأقدم الصادرة قبل عام 2008 دليلاً صالحاً لكنها تتطلب ملاحظة إضافية من المترجم تصف النموذج، لأن البتّاتين المعتادين على القالب الأخضر وحده يشككون فيها أحياناً.
العراق — دفتر العائلة
يدمج دفتر الأحوال المدنية العراقي (دفتر الأحوال المدنية / البطاقة الموحدة منذ عام 2016) عدة أفراد من الأسرة في سجل واحد. وتحل البطاقة الموحدة الأحدث محل دفتر الأحوال المدنية بصيغة 1957 وشهادة الجنسية الأقدم، لكن USCIS لا تزال تتلقى الصيغ الثلاث كلها — خصوصاً في القضايا التي تسبق فيها الوقائع الأساسية عام 2016. ترجم كل صفحة، بما في ذلك تعليقات الزواج والطلاق المضافة لاحقاً، واستخدم ملاحظة من المترجم لتحديد أي قالب أمامك. وقد تحمل الوثائق العائدة إلى حقبة صدام وإلى ما بعد 2003 مباشرةً أختاماً من وزارة الداخلية أُعيد تسميتها منذ ذلك الحين، وهو أمر طبيعي وليس علامة على التزوير.
سوريا — بيان القيد العائلي وإعادة الإصدار في زمن الحرب
تصدر وثائق الأحوال المدنية السورية عن دائرة الأحوال المدنية، التابعة لوزارة الداخلية. وأكثر الوثائق شيوعاً هي بيان القيد الفردي وبيان القيد العائلي. ومنذ عام 2011، تحوّلت إعادة الإصدار مع انتقال المكاتب؛ والوثائق الصادرة عن دمشق من سجلات كانت محفوظة أصلاً في حلب أو الرقة تحمل تعليقاً صغيراً يشير إلى سجل القيد الأساسي. ترجم ذلك التعليق — فهو يفسّر سلسلة الحفظ ويجيب عن أسئلة يطرحها البتّاتون أحياناً بشأن الثغرات الزمنية في زمن الحرب.
لبنان — إخراج القيد ووثائق المحاكم الطائفية
تصدر لبنان سجلات الأحوال المدنية عبر المديرية العامة للأحوال الشخصية، لكن مسائل الأحوال الشخصية — الزواج والطلاق والتبني — تبتّ فيها المحاكم الدينية. لذا قد يتضمن ملف لبناني لطلب الزوج/الزوجة لدى USCIS سجلين متوازيين: إخراج قيد عائلي مدني من المديرية، ووثيقة محكمة من المحكمة السنية أو الشيعية أو المارونية أو الروم الأرثوذكس أو غيرها من المحاكم المختصة. ترجم كليهما؛ فالسجل المدني يثبت الوضع القانوني بينما توفر وثيقة المحكمة الدينية الحكم الأساسي. تفضّل USCIS الوثائق المدنية حيثما وُجدت، لكنها تقبل سجلات المحاكم الدينية في المسائل الطائفية التي لا توجد لها وثائق مدنية.
السعودية — أبشر والسجل المدني المُحدَّث
تصدر الوثائق المدنية السعودية الآن في معظمها عبر بوابة أبشر — بما في ذلك سجل الأسرة، والعنوان الوطني، وشهادات الميلاد والزواج. وتحمل الشهادات الرقمية رمز استجابة سريعة (QR) ورقم تحقق يمكن للوزارة المُصدِرة التحقق منه عبر الإنترنت. أعِد إيراد كليهما في الترجمة؛ إذ ستتحقق بعض السفارات الأمريكية وعدد قليل من موظفي USCIS من الشهادة بمسح رمز QR، وقد يؤدي إغفال الرمز إلى طلب الأصل. ولا تزال الشهادات الورقية الأقدم الصادرة قبل إطلاق أبشر صالحة لكن ينبغي أن تحمل ملاحظة من المترجم تحدد الصيغة.
الأردن — القوالب ثنائية اللغة وسجل الأسرة
تصدر دائرة الأحوال المدنية والجوازات الأردنية دفتر عائلة (دفتر العائلة) وشهادات أحوال مدنية فردية تتضمن أصلاً نصاً إنجليزياً مرآةً بالأحرف اللاتينية إلى جانب العربية. والنص المرآة مريح لكنه ليس موثوقاً — فهو يحتوي أحياناً على انحراف في النقل الحرفي بين أفراد الأسرة الواحدة، والأصل العربي هو المصدر الحاكم. ترجم من العربية واستخدم ملاحظة من المترجم لأي تباين بين العربية والإنجليزية المضمَّنة. ولا تكتفِ بنسخ النص الإنجليزي — فذلك ليس ترجمة ولن يستوفي المادة 8 CFR § 103.2(b)(3).
أعراف التقويم في أنحاء المنطقة
تستخدم معظم الوثائق المدنية العربية التقويم الميلادي افتراضياً، لكن عدة دول تسجّل التواريخ بالهجري والميلادي معاً: السعودية واليمن وأجزاء من الخليج تذكر الهجري أولاً؛ بينما تطبع الوثائق المصرية والعراقية الميلادي أولاً. وتستخدم إيران (الناطقة بالفارسية) التقويم الهجري الشمسي (الجلالي) — وهو مختلف عن الهجري القمري المستخدم في الدول الناطقة بالعربية. ترجم التاريخ كما يظهر، ثم أضف ما يقابله بالميلادي بين معقوفتين عندما يُذكر الهجري وحده. ولا تحوِّل بصمت أبداً دون إظهار المصدر.
النقل الحرفي للاسم: قاعدة واحدة
طابِق جواز السفر. النقل الحرفي الوارد في الصفحة التعريفية من جواز سفر حامل الوثيقة المصري أو اللبناني أو السعودي أو غيره من الجوازات الإقليمية هو الصيغة الحاكمة لملف USCIS بأكمله. فإذا استخدمت وثيقة الأحوال المدنية نقلاً حرفياً مختلفاً (Mohamed مقابل Mohammad، أو Ahmad مقابل Ahmed، أو Hussein مقابل Husain)، فترجم الوثيقة بطريقة كتابة جواز السفر وأضِف ملاحظة من المترجم تُظهر الصيغة البديلة. إن جمع الملف على طريقة كتابة إنجليزية واحدة يقلل طلبات الأدلة أكثر من أي قرار تحريري منفرد آخر.
قائمة التحقق قبل التقديم للوثائق العربية
- ترجمة كل صفحة، بما في ذلك ظهر الصفحة وأي صفحات فارغة موسومة بـ [لا قيود].
- إعادة إيراد أرقام الهوية الوطنية بدقة — والمطابقة المتقاطعة لأي رمز تاريخ مضمَّن مع التواريخ المذكورة في الوثيقة.
- تحديد الصيغة الخاصة بالدولة في ملاحظة من المترجم (شهادة مصرية على ورق أخضر، بطاقة عراقية موحدة، حكم محكمة طائفية لبنانية، إلخ).
- إتباع التواريخ الهجرية بما يقابلها بالميلادي بين معقوفتين.
- تطابق طريقة كتابة الاسم مع الصفحة التعريفية من جواز سفر حامل الوثيقة؛ مع تدوين طرق الكتابة البديلة.
- وصف جميع الأختام والطوابع والتوقيعات في مكانها — بما في ذلك القوالب الأردنية ثنائية اللغة حيث تتباعد العربية والإنجليزية.
- أن تكون عبارة الاعتماد موقَّعة ومؤرخة، مع تحديد اللغة المصدر بأنها العربية وتدوين اللهجة الإقليمية إذا كان لها صلة.
