ایران · فارسی · قراردادهای سند

ترجمه شناسنامه ایرانی: هر فیلد، صفحه و مهر توضیح داده شده است

یک مرور کامل از شناسنامه ایرانی — معنای هر فیلد، نحوه برخورد با تاریخ‌های تقویم فارسی، و حاشیه‌نویسی‌هایی که بیشتر مترجمان را غافلگیر می‌کنند.

11 دقیقه مطالعهبه‌روزرسانی ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۵

شناسنامه به مفهوم آمریکایی یک گواهی تولد نیست. این یک دفترچه کوچک سبزرنگ است که توسط سازمان ثبت احوال کشور ایران در هنگام تولد صادر می‌شود و در طول یک زندگی اصلاح می‌گردد. تا زمانی که این دفترچه برای یک پرونده ایالات متحده ارائه می‌شود، معمولاً حاشیه‌نویسی‌های ازدواج، طلاق و تولد فرزند را در حاشیه‌هایش مهرشده دارد — و مترجمی که با آن مانند یک گواهی یک‌صفحه‌ای برخورد می‌کند، حقایق اساسی را از دست خواهد داد.

کالبدشناسی دفترچه

یک شناسنامه مدرن شش صفحه مرتبط دارد. هر کدام باید در ترجمه، به ترتیب، ظاهر شوند، حتی اگر یک صفحه خالی باشد — با [بدون درج] حاشیه‌نویسی شود تا افسر بداند چیزی از قلم نیفتاده است.

  1. صفحه جلد با کد ملی و شماره سریال.
  2. صفحه ۱: اطلاعات شخصی دارنده — نام، نام خانوادگی، نام پدر، نام مادر، تاریخ و محل تولد، شماره ثبت، و تاریخ صدور.
  3. صفحه ۲: اطلاعات همسر، با مهرهای تاریخ ازدواج و طلاق.
  4. صفحه ۳: اطلاعات فرزندان، یک ردیف برای هر فرزند با نام و تاریخ تولد.
  5. صفحه ۴: یادداشت‌ها و اصلاحات (مثلاً، تغییر نام، تغییر دین).
  6. صفحه پایانی: یک مهر که تأیید می‌کند دارنده زنده است، یا یک مهر فوت در صورت لزوم.

تاریخ‌های تقویم فارسی

هر تاریخ در دفترچه به تقویم فارسی (هجری شمسی / جلالی) ثبت شده است — برای مثال، ۵ اسفند ۱۳۷۲. برای تبدیل، معادل میلادی را در قلاب در ترجمه اضافه کنید: ۵ اسفند ۱۳۷۲ [۲۴ فوریه ۱۹۹۴]. سال فارسی با اعتدال بهاری آغاز می‌شود، بنابراین هر تاریخ بین ۱ فروردین و ۱۱ دی یک سال جلوتر از معادل میلادی میان‌سالی قرار می‌گیرد.

نام‌ها و نویسه‌گردانی

نام‌های ایرانی معمولاً نام کوچک پدر را به‌عنوان یک جزء میانی دربر دارند. مترجم باید به‌طور سازگار با گذرنامه دارنده نویسه‌گردانی کند. اگر گذرنامه Mohammadali را به‌صورت یک کلمه ارائه می‌دهد اما دفترچه Mohammad Ali را به‌صورت دو کلمه ارائه می‌کند، این مغایرت را به‌عنوان یک یادداشت مترجم ذکر کنید نه آنکه بدون اطلاع آن‌ها را همسان کنید — این یک ردّ حسابرسی ایجاد می‌کند.

مهرها و حاشیه‌نویسی‌های حاشیه‌ای

چهار نوع حاشیه‌نویسی که بیشتر از همه در حاشیه‌های دفترچه ظاهر می‌شوند:

  • مهر ازدواج (مهر ازدواج) — نام همسر، تاریخ ازدواج، و دفتر ثبت را نام می‌برد. همیشه در صفحه ۲.
  • مهر طلاق (مهر طلاق) — نام همسر و تاریخ را نام می‌برد؛ گاهی ذکر می‌کند که آیا طلاق باین بوده یا رجعی (غیرقابل‌رجوع / قابل‌رجوع). هر دو اصطلاح را ترجمه کنید؛ خلاصه نکنید.
  • حاشیه‌نویسی تولد فرزند — معمولاً یک مهر در صفحه ۳ که نام فرزند و تاریخ تولد را فهرست می‌کند.
  • مهر فوت (مهر فوت) — در صفحه پایانی اگر دارنده فوت کرده باشد. دفترچه سپس به ثبت احوال تحویل داده می‌شود.

فیلد دین

دفترچه دین دارنده را ثبت می‌کند. برای پرونده‌های پناهندگی که ادعای اساسی شامل آزار دینی است، این فیلد اغلب برای پرونده اساسی است. اصطلاح را دقیقاً همان‌طور که ثبت شده ترجمه کنید — اسلام (Islam)، مسیحی (Christian)، زرتشتی (Zoroastrian)، یا کلیمی (Jewish) — و حتی اگر خالی به نظر برسد یا اصلاح شده باشد، فیلد را حذف نکنید.

مهرهای دفتر صادرکننده

هر صفحه یک مهر برجسته و جوهری از ثبت احوال صادرکننده دارد. ترجمه باید نام دفتر، شهر، و تاریخ صدور را دربر بگیرد. اگر مهری تا حدی ناخوانا باشد، ناحیه ناخوانا را با [مهر ناخوانا] برچسب بزنید نه آنکه حدس بزنید.

چگونه Verdacert با دفترچه برخورد می‌کند

خط تولید استخراج هوش مصنوعی ما ابتدا دفترچه را بر اساس صفحه تقسیم می‌کند، سپس ترجمه مبتنی بر مدل زبانی را که با یک فهرست واژگان مخصوص شناسنامه (کد ملی، ثبت احوال، مهر ازدواج) تنظیم شده اجرا می‌کند. یک بازبین فارسی دارای اعتبارنامه، مبدأ را در کنار خروجی هوش مصنوعی می‌خواند، تبدیل‌های تقویمی را اصلاح می‌کند، مهرها را تأیید می‌کند، و گواهی را امضا می‌کند. یادداشت‌های بازبین — املاهای جایگزین نام، نواحی ناخوانا، تبدیل‌های تقویمی — در یک صفحه اختصاصی یادداشت‌های مترجم در پایان قرار می‌گیرند تا افسر بتواند آن‌ها را در یک جا پیدا کند.

فهرست بازبینی ثبت پرونده

  1. هر شش صفحه ترجمه شده، به ترتیب، با صفحات خالی حاشیه‌نویسی‌شده با [بدون درج].
  2. کد ملی و شماره سریال صفحه جلد روی نخستین صفحه ترجمه بازتولید شده است.
  3. هر تاریخ فارسی به‌دنبال آن معادل میلادی در قلاب آمده است.
  4. مهرهای حاشیه‌ای در جای خود ترجمه شده‌اند — نه آنکه در یک پاراگراف واحد خلاصه شده باشند.
  5. املای نام با صفحه مشخصات گذرنامه مطابقت دارد.
  6. بیانیه گواهی توسط مترجم امضا و تاریخ‌گذاری شده است، با زبان مبدأ که به‌عنوان فارسی (Persian) شناسایی شده است.
مرتبط
شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing