ترجمه رسمی اوکراینی (سند ازدواج) برای USCIS.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده مطابق 8 CFR § 103.2(b)(3). تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(سند ازدواج) ارائهشده برای uscis — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک سند ازدواج صادرشده در حوزههای قضایی اوکراینیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای uscis ایالات متحده هستند. سند ازدواج در دادخواستهای همسر I-130، ویزای نامزدی K-1 و پروندههای تعدیل وضعیت نقشی محوری دارد. ترجمه باید نام کامل هر دو طرف را دقیقاً مطابق سند اصلی، بههمراه مرجع تأییدکننده، شهود و شماره ثبت در بر بگیرد.
اوکراینی زبان رسمی اوکراین و زبان کاری سوابق احوال شخصیه، اسناد قضایی و مدارک تحصیلی اوکراین است. از سال ۲۰۲۲ Verdacert حجم قابل توجهی از ترجمههای اوکراینی را برای پارول بشردوستانه (Uniting for Ukraine)، TPS، پناهندگی و پروندههای مهاجرت خانوادهمحور پردازش کرده است، با بازبینانی که با واقعیتهای سندی دوران جنگ هماهنگ شدهاند. مجموعه بازبینان Verdacert اوکراینی معیار معاصر, اسناد منطقهای متأثر از سورژیک, اسناد جمهوری شوروی اوکراین را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از اوکراین.
سوابق مدنی اوکراینی (свідоцтво про народження، свідоцтво про шлюб) توسط دفاتر DRACS صادر میشوند و از فرمت دفتر ثبت با یادداشتها پیروی میکنند. بسیاری از اوکراینیها اسناد دوران شوروی صادرشده پیش از ۱۹۹۱ را در اختیار دارند و ممکن است اسناد روسیزبان صادرشده در استانهای شرقی یا کریمه نیز داشته باشند — Verdacert هر سه را پردازش میکند و مرجع صادرکننده را روی گواهی ذکر مینماید. اسناد دوران جنگ ممکن است توسط دفاتر ثبت احوال آواره یا جابهجاشده صادر شده باشند؛ ترجمه رسمی مرجع صادرکننده را عیناً منعکس میکند تا داوران USCIS بافت کامل را در اختیار داشته باشند. اسامی بر اساس نویسهگردانی لاتین رسمی اوکراینی هماهنگ با قواعد USCIS نویسهگردانی میشوند.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است. استاندارد قابلاجرا 8 CFR § 103.2(b)(3) است.
بهطور خاص برای ترجمه (سند ازدواج)، بازبینان ما بر تمایز میان سند ازدواج شرعی و مدنی و درج نام عروس با نام دوشیزگی در برابر نام پس از ازدواج، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی اوکراینی سند ازدواج، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
سند ازدواج در دادخواستهای همسر I-130، ویزای نامزدی K-1 و پروندههای تعدیل وضعیت نقشی محوری دارد. ترجمه باید نام کامل هر دو طرف را دقیقاً مطابق سند اصلی، بههمراه مرجع تأییدکننده، شهود و شماره ثبت در بر بگیرد.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل عروس و داماد
- تاریخ و محل تولد عروس و داماد
- تاریخ و محل ازدواج
- نام عاقد و مرجع وی
- شهود
- شماره ثبت
- دادگاه یا اداره ثبت احوال صادرکننده
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- تمایز میان سند ازدواج شرعی و مدنی
- درج نام عروس با نام دوشیزگی در برابر نام پس از ازدواج
- اسناد مربوط به چند حوزه قضایی (مثلاً ازدواج در خارج که در کشور مبدأ ثبت شده است)
آنچه USCIS واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است.
فهرست بررسی برای پذیرش USCIS
- ترجمه کامل انگلیسی از کل سند — بدون خلاصهسازی، بدون حذف
- بیانیه گواهی امضاشده توسط مترجمی که در هر دو زبان صلاحیت دارد
- اطلاعات تماس مترجم (نام، نشانی، امضا، تاریخ)
- توصیف همه مهرها، استامپها و امضاهای موجود روی سند اصلی در ترجمه
- حفظ زبان مبدأ در کنار ترجمه در جایی که چیدمان اجازه میدهد
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادخواست I-130 برای خویشاوند بیگانه
- درخواست I-485 برای ثبت اقامت دائم
- درخواست I-589 برای پناهندگی
- درخواست N-400 برای تابعیت
- دادخواست ویزای نامزدی K-1
- دادخواست I-751 برای رفع شرایط اقامت
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک اوکراینی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (سند ازدواج) از اوکراینی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
