ترجمه رسمی تیگرینیا (مقاله مطبوعاتی) برای USCIS.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده مطابق 8 CFR § 103.2(b)(3). تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(مقاله مطبوعاتی) ارائهشده برای uscis — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک مقاله مطبوعاتی صادرشده در حوزههای قضایی تیگرینیازبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای uscis ایالات متحده هستند. مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناهجو، خانواده او یا آزاری که با آن روبهروست نام میبرند یا تصویر آن را نشان میدهند — درخواستهای پناهندگی I-589 و پروندههای کنوانسیون منع شکنجه را تأیید میکنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه میکند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه میدارد.
تیگرینیا زبان کاری اریتره و زبان غالب منطقه تیگرای در شمال اتیوپی است. Verdacert سوابق احوال شخصیه اریتره، دفترچههای هویت، گواهیهای تعمید و اسناد منطقهای اتیوپی را که بیشتر برای پروندههای پناهندگی، پیوند مجدد خانواده و اسکان مجدد پناهندگان لازم است ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert تیگرینیای اریترهای, تیگرینیای تیگرای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از اریتره, اتیوپی.
تیگرینیا به خط گعز (فیدل) نوشته میشود، یک الفباهجایی که از چپ به راست خوانده میشود. اسناد اریتره معمولاً از تقویم میلادی استفاده میکنند؛ اسناد اتیوپی ممکن است از تقویم اتیوپیایی استفاده کنند (تقریباً ۷ تا ۸ سال عقبتر از میلادی) — Verdacert تاریخها را برای پروندههای آمریکا به میلادی تبدیل میکند و تقویم اصلی را برای شفافیت بازبین در پرانتز نگه میدارد.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است. استاندارد قابلاجرا 8 CFR § 103.2(b)(3) است.
بهطور خاص برای ترجمه (مقاله مطبوعاتی)، بازبینان ما بر تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر میگذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت میکند و زبان سبک عامهپسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی میطلبد، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی تیگرینیا مقاله مطبوعاتی، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناهجو، خانواده او یا آزاری که با آن روبهروست نام میبرند یا تصویر آن را نشان میدهند — درخواستهای پناهندگی I-589 و پروندههای کنوانسیون منع شکنجه را تأیید میکنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه میکند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه میدارد.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام و تاریخ نشریه
- نام نویسنده
- عنوان و زیرعنوان
- متن کامل بدنه مقاله
- زیرنویس عکسها
- نشانی اینترنتی یا استناد چاپی
- بخش تحریریه (در صورت درج)
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر میگذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت میکند
- زبان سبک عامهپسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی میطلبد
- عکسهای پناهجو که به ترجمه زیرنویس نیاز دارند
- سلسله مطالب چندروزه که به یک رویداد زیربنایی واحد اشاره دارند و با هم ارائه میشوند
- مقالات آنلاینی که میان زمان ضبط و ارائه ویرایش یا حذف شدهاند — ترجمه شامل زمانمهر بایگانی است
آنچه USCIS واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است.
فهرست بررسی برای پذیرش USCIS
- ترجمه کامل انگلیسی از کل سند — بدون خلاصهسازی، بدون حذف
- بیانیه گواهی امضاشده توسط مترجمی که در هر دو زبان صلاحیت دارد
- اطلاعات تماس مترجم (نام، نشانی، امضا، تاریخ)
- توصیف همه مهرها، استامپها و امضاهای موجود روی سند اصلی در ترجمه
- حفظ زبان مبدأ در کنار ترجمه در جایی که چیدمان اجازه میدهد
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادخواست I-130 برای خویشاوند بیگانه
- درخواست I-485 برای ثبت اقامت دائم
- درخواست I-589 برای پناهندگی
- درخواست N-400 برای تابعیت
- دادخواست ویزای نامزدی K-1
- دادخواست I-751 برای رفع شرایط اقامت
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک تیگرینیا باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (مقاله مطبوعاتی) از تیگرینیا.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
