اسپانیایی · USCIS

ترجمه رسمی اسپانیایی (گزارش پزشکی قانونی) برای USCIS.

بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده مطابق 8 CFR § 103.2(b)(3). تحویل به‌صورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.

Instant Quote8 page · گزارش پزشکی قانونی
$264.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$264.00
Express
24 hrs
$304.00
Rush
14 hrs
$632.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
نحوه کار۳ مرحله · ~۵ دقیقه برای دریافت قیمت

روندی که می‌توانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.

بارگذاری کنید، ما ترجمه می‌کنیم، شما ارسال می‌کنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.

۰۱

سند خود را بارگذاری کنید

فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمت‌های JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته می‌شوند.

· شمارش صفحات و قیمت فوری· پشتیبانی از سفارش چندسندی
۰۲

ترجمه و صدور گواهی

موتور ترجمه ما پیش‌نویس اول را تولید می‌کند. سپس یک بازبین بومی‌زبان با تخصص منطقه‌ای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا می‌کند.

· حفظ کامل قالب‌بندی· نام‌ها مطابق با املای فرم I-130
۰۳

فایل آماده USCIS را دانلود کنید

یک فایل PDF واحد دریافت می‌کنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.

· افزودنی تأیید رسمی و آپوستیل· ارسال نسخه چاپی با USPS Priority
زمینهES · MEDICAL-FORENSIC-REPORT · USCIS

(گزارش پزشکی قانونی) ارائه‌شده برای uscis — بازبینان به چه چیزی دقت می‌کنند و ما چه چیزی پیوست می‌کنیم.

مدارک گزارش پزشکی قانونی صادرشده در حوزه‌های قضایی اسپانیایی‌زبان از پرترجمه‌ترین مدارک مدنی در پرونده‌های uscis ایالات متحده هستند. گزارش‌های پزشکی قانونی — از جمله ارزیابی‌های مطابق پروتکل استانبول برای مستندسازی پزشکی‌قانونی شکنجه — در پرونده‌های پناهندگی I-589، ادعاهای کنوانسیون منع شکنجه، درخواست‌های ویزای U و دادخواست‌های احضار زندانی فدرال ارائه می‌شوند. Verdacert این گزارش‌ها را با دقت اصطلاحات پزشکی که افسران پناهندگی و قضات مهاجرت انتظار دارند ترجمه می‌کند و مدارک پزشک معاینه‌کننده، تاریخ‌های معاینه و یافته‌های بالینی را بدون خلاصه‌سازی تحریری حفظ می‌کند.

اسپانیایی زبان رسمی ۲۰ کشور و پرترجمه‌ترین زبان مبدأ برای پرونده‌های مهاجرتی، قضایی، دانشگاهی و پزشکی در آمریکا است. Verdacert سوابق احوال شخصیه، احکام قضایی، ریزنمرات تحصیلی و سوابق پزشکی اسپانیایی‌زبان را از سراسر آمریکای لاتین، اسپانیا و گینه استوایی پردازش می‌کند — با بازبینانی که با قواعد سندی هر کشور هماهنگ شده‌اند. مجموعه بازبینان Verdacert اسپانیایی مکزیکی, اسپانیایی کارائیبی, اسپانیایی آندی، و دیگر گویش‌های منطقه‌ای را پوشش می‌دهد، با عرف‌های اسنادی مختص هر کشور از مکزیک, گواتمالا, السالوادور, هندوراس، و فراتر از آن.

اسناد مدنی اسپانیایی در هر کشور از قواعد ثبت احوال متمایزی پیروی می‌کنند — actas مکزیکی با partidas السالوادوری و certificaciones literales اسپانیایی متفاوت‌اند. اسامی معمولاً شامل نام خانوادگی پدری و مادری (apellidos) هستند، و Verdacert ترتیب دقیق و علائم آوایی را روی ترجمه رسمی حفظ می‌کند. تاریخ‌ها از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی در سراسر استفاده می‌کنند. الزامات آپوستیل و شماره‌گذاری اسناد (CURP, DNI, cédula, RUT) بسته به کشور متفاوت است؛ ترجمه رسمی تمام شناسه‌ها را عیناً رونویسی کرده و مرجع صادرکننده را ذکر می‌کند.

USCIS الزام می‌کند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه می‌شود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و به‌علاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیت‌دار باشد که گواهی می‌کند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآورده‌کردن این الزام تنظیم شده است. استاندارد قابل‌اجرا 8 CFR § 103.2(b)(3) است.

به‌طور خاص برای ترجمه (گزارش پزشکی قانونی)، بازبینان ما بر حفظ کدهای icd-10 و icd-11 در کنار اصطلاحات تشخیصی زبان مبدأ و اصطلاحات خاص پروتکل استانبول (مانند «همخوان با»، «بسیار همخوان با»، «نوعی از»، «مشخصه»)، در کنار الگوهای دیگر تمرکز می‌کنند. پیش‌نویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که به‌جای حدس زدن، نقاط عدم‌قطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.

هر ترجمه‌ای که تحویل می‌دهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانت‌دارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ به‌جای حدس زدن غیرقابل‌خواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا می‌کند.

چه چیزی را ترجمه می‌کنیمگزارش پزشکی قانونی

هر فیلد روی اسپانیایی گزارش پزشکی قانونی، بدون هیچ حذفی رونویسی می‌شود.

گزارش‌های پزشکی قانونی — از جمله ارزیابی‌های مطابق پروتکل استانبول برای مستندسازی پزشکی‌قانونی شکنجه — در پرونده‌های پناهندگی I-589، ادعاهای کنوانسیون منع شکنجه، درخواست‌های ویزای U و دادخواست‌های احضار زندانی فدرال ارائه می‌شوند. Verdacert این گزارش‌ها را با دقت اصطلاحات پزشکی که افسران پناهندگی و قضات مهاجرت انتظار دارند ترجمه می‌کند و مدارک پزشک معاینه‌کننده، تاریخ‌های معاینه و یافته‌های بالینی را بدون خلاصه‌سازی تحریری حفظ می‌کند.

فیلدهای معمول

فیلدهایی که ترجمه شامل آن‌ها خواهد بود

  • نام و تاریخ تولد بیمار
  • پزشک یا پزشکان معاینه‌کننده و مدارک آنان
  • تاریخ‌ها و مکان‌های معاینه
  • شرح سابقه به بیان خود بیمار
  • یافته‌های بالینی (جسمی و روانی)
  • نتیجه‌گیری‌های تشخیصی و ارجاعات ICD-10 / ICD-11
  • ارزیابی همخوانی (درجه‌بندی پروتکل استانبول در صورت استفاده)
  • عکس‌ها، نمودارهای بدن و ارجاعات تصویربرداری
  • امضا، شماره پروانه و مهر درمانگاه
حوزه‌های تمرکز بازبین

جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست می‌آورند

  • حفظ کدهای ICD-10 و ICD-11 در کنار اصطلاحات تشخیصی زبان مبدأ
  • اصطلاحات خاص پروتکل استانبول (مانند «همخوان با»، «بسیار همخوان با»، «نوعی از»، «مشخصه»)
  • ابزارهای ارزیابی روان‌شناختی که به‌عنوان اسم خاص حفظ می‌شوند (PCL-5، HTQ، HSCL-25)
  • حاشیه‌نویسی عکس‌ها و برچسب‌های نمودار بدن که در متن روایی ادغام شده‌اند
  • گزارش‌های صادرشده توسط درمانگاه‌های سازمان‌های مردم‌نهاد (مانند وابستگان پزشکان حقوق بشر) با سرصفحه‌های چندزبانه
USCIS الزامات8 CFR § 103.2(b)(3)

آنچه USCIS واقعاً از یک ترجمه می‌خواهد.

USCIS الزام می‌کند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه می‌شود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و به‌علاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیت‌دار باشد که گواهی می‌کند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآورده‌کردن این الزام تنظیم شده است.

الزامات

فهرست بررسی برای پذیرش USCIS

  • ترجمه کامل انگلیسی از کل سند — بدون خلاصه‌سازی، بدون حذف
  • بیانیه گواهی امضاشده توسط مترجمی که در هر دو زبان صلاحیت دارد
  • اطلاعات تماس مترجم (نام، نشانی، امضا، تاریخ)
  • توصیف همه مهرها، استامپ‌ها و امضاهای موجود روی سند اصلی در ترجمه
  • حفظ زبان مبدأ در کنار ترجمه در جایی که چیدمان اجازه می‌دهد
پرونده‌های رایج

این ترجمه معمولاً کجا ارائه می‌شود

  • دادخواست I-130 برای خویشاوند بیگانه
  • درخواست I-485 برای ثبت اقامت دائم
  • درخواست I-589 برای پناهندگی
  • درخواست N-400 برای تابعیت
  • دادخواست ویزای نامزدی K-1
  • دادخواست I-751 برای رفع شرایط اقامت
نشانه‌های اعتمادپرونده‌های واقعی · نتایج واقعی

از سال 2023 در ده‌ها هزار پرونده استفاده شده است.

Verdacert ارائه‌دهنده تخصصی‌ای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه می‌کنند که مدارک اسپانیایی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.

A+
کسب‌وکار تأییدشده توسط BBB از سال 2024
20
زبان‌های پشتیبانی‌شده — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری و بیشتر
100%
پذیرش USCIS · بازپرداخت در صورت رد
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

پرسش‌های رایج درباره ترجمه (گزارش پزشکی قانونی) از اسپانیایی.

اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ می‌دهد — حتی خارج از ساعات کاری.

یک فایل PDF شامل ترجمه کامل انگلیسی (گزارش پزشکی قانونی) شما، با حفظ چیدمان اصلی تا حدی که نمایش متنی استاندارد اجازه می‌دهد، به‌علاوه یک بیانیه گواهی امضاشده که 8 CFR § 103.2(b)(3) را برآورده می‌کند. این گواهی نام بازبین و مدارک او را ذکر می‌کند و هم تسلط او بر اسپانیایی و هم کامل بودن ترجمه را تأیید می‌کند.
RelatedCONTINUE EXPLORING

انواع مدارک و زبان‌های مرتبط

ترجمه‌های رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.

شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing