ترجمه رسمی ژاپنی (گواهی سکونت) برای کارفرما.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی سکونت) ارائهشده برای کارفرما — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی سکونت صادرشده در حوزههای قضایی ژاپنیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای کارفرما ایالات متحده هستند. گواهی سکونت — شهادة الإقامة، گواهی اقامت (به فرانسوی)، یرلشیم یری بلگهسی — محل سکونت قانونی دارنده را، اغلب برای یک دوره تاریخی مشخص، اثبات میکند. Verdacert این اسناد را برای پروندههای پناهندگی که به تأیید محل سکونت در زمان رویداد مورد ترس نیاز دارند، برای پردازش کنسولی که در آن ادله نشانی درخواست میشود و برای ادله سکونت مشترک در پروندههای ازدواج واقعی I-130 و I-485 ترجمه میکند.
ژاپنی زبان رسمی ژاپن و زبان مبدأ ثبتهای خانوادگی koseki، سوابق اقامتی juminhyo، ریزنمرات تحصیلی و اسناد ثبت شرکت است. Verdacert استخراجهای koseki ژاپنی، گواهیهای ازدواج و تولد، مدارک تحصیلی و سوابق ثبت تجاری (登記簿謄本) را برای مهاجرت، دانشگاه، دادگاه و پروندههای شرکتی در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert ژاپنی معیار معاصر (گویش توکیو) را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از ژاپن.
سیستم احوال شخصیه ژاپن حول ثبت خانوادگی koseki (戸籍) ساخته شده است، یک سند به ازای هر خانوار که در دفاتر شهرداری نگهداری میشود؛ استخراجهای کامل koseki (戸籍謄本) تغییرات تاریخی را حفظ میکنند و اسنادی هستند که داوران USCIS به آنها تکیه میکنند. Verdacert koseki، استخراجهای خلاصه koseki (戸籍抄本) و koseki حذفشده (除籍謄本) را برای سوابق بستگان متوفی ترجمه میکند و ساختار خانوار را در ترجمه انگلیسی حفظ مینماید. ژاپنی با استفاده از کانجی، هیراگانا و کاتاکانا نوشته میشود؛ اسامی به کانجی ظاهر میشوند و برای تطبیق با املای گذرنامه یا مدارک آمریکایی موجود دارنده با حروف لاتین نوشته میشوند. تاریخها ممکن است از سیستم دورهای ژاپنی (令和، 平成، 昭和) استفاده کنند؛ Verdacert برای پروندههای آمریکا به میلادی تبدیل میکند و تاریخ دورهای را در پرانتز نگه میدارد.
کارفرمایان مستقر در آمریکا و بخشهای منابع انسانی از Verdacert برای اسناد پشتیبان تأیید I-9، پروندههای مهاجرتی مبتنی بر اشتغال و جذب کارکنان دارای مدارک بینالمللی استفاده میکنند.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی سکونت)، بازبینان ما بر برخی شهرداریها گواهی سکونت را بدون دوره اعتبار صادر میکنند — کارشناسان رسیدگی uscis بازه زمانی روشن را ترجیح میدهند و اسنادی که فقط نشانی فعلی را درج میکنند در برابر اسنادی که سابقه کامل نشانیهای ثبتشده را دارند، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی ژاپنی گواهی سکونت، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی سکونت — شهادة الإقامة، گواهی اقامت (به فرانسوی)، یرلشیم یری بلگهسی — محل سکونت قانونی دارنده را، اغلب برای یک دوره تاریخی مشخص، اثبات میکند. Verdacert این اسناد را برای پروندههای پناهندگی که به تأیید محل سکونت در زمان رویداد مورد ترس نیاز دارند، برای پردازش کنسولی که در آن ادله نشانی درخواست میشود و برای ادله سکونت مشترک در پروندههای ازدواج واقعی I-130 و I-485 ترجمه میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل و شناسه
- نشانی فعلی
- دوره سکونت ثبتشده
- شهرداری یا اداره ثبت احوال صادرکننده
- مهر و امضای مجاز
- تاریخ صدور
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- برخی شهرداریها گواهی سکونت را بدون دوره اعتبار صادر میکنند — کارشناسان رسیدگی USCIS بازه زمانی روشن را ترجیح میدهند
- اسنادی که فقط نشانی فعلی را درج میکنند در برابر اسنادی که سابقه کامل نشانیهای ثبتشده را دارند
- شکلهای متفاوت نام در گواهی که با سایر اسناد پرونده مطابقت ندارد
- اقامتهای منطقه خلیج (إقامة) که ظاهر مشابهی دارند اما کارکرد اثباتی متفاوتی دارند
آنچه کارفرما واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
کارفرمایان مستقر در آمریکا و بخشهای منابع انسانی از Verdacert برای اسناد پشتیبان تأیید I-9، پروندههای مهاجرتی مبتنی بر اشتغال و جذب کارکنان دارای مدارک بینالمللی استفاده میکنند.
فهرست بررسی برای پذیرش کارفرما
- ترجمه اسناد تأیید I-9
- اسناد پشتیبان دادخواست مبتنی بر اشتغال (H-1B، EB-2، EB-3)
- تأیید مدارک برای نقشهای دارای پروانه
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- اسناد پشتیبان فرم I-9
- پروندههای اولیه و تمدیدهای H-1B
- مدارک مرتبط با PERM برای EB-2 / EB-3
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک ژاپنی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی سکونت) از ژاپنی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
