ژاپنی · پزشکی

ترجمه رسمی ژاپنی (مقاله مطبوعاتی) برای پزشکی.

بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل به‌صورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.

Instant Quote2 page · مقاله مطبوعاتی
$66.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$66.00
Express
24 hrs
$76.00
Rush
14 hrs
$158.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
نحوه کار۳ مرحله · ~۵ دقیقه برای دریافت قیمت

روندی که می‌توانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.

بارگذاری کنید، ما ترجمه می‌کنیم، شما ارسال می‌کنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.

۰۱

سند خود را بارگذاری کنید

فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمت‌های JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته می‌شوند.

· شمارش صفحات و قیمت فوری· پشتیبانی از سفارش چندسندی
۰۲

ترجمه و صدور گواهی

موتور ترجمه ما پیش‌نویس اول را تولید می‌کند. سپس یک بازبین بومی‌زبان با تخصص منطقه‌ای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا می‌کند.

· حفظ کامل قالب‌بندی· نام‌ها مطابق با املای فرم I-130
۰۳

فایل آماده USCIS را دانلود کنید

یک فایل PDF واحد دریافت می‌کنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.

· افزودنی تأیید رسمی و آپوستیل· ارسال نسخه چاپی با USPS Priority
زمینهJA · PRESS-ARTICLE · پزشکی

(مقاله مطبوعاتی) ارائه‌شده برای پزشکی — بازبینان به چه چیزی دقت می‌کنند و ما چه چیزی پیوست می‌کنیم.

مدارک مقاله مطبوعاتی صادرشده در حوزه‌های قضایی ژاپنی‌زبان از پرترجمه‌ترین مدارک مدنی در پرونده‌های پزشکی ایالات متحده هستند. مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناه‌جو، خانواده او یا آزاری که با آن روبه‌روست نام می‌برند یا تصویر آن را نشان می‌دهند — درخواست‌های پناهندگی I-589 و پرونده‌های کنوانسیون منع شکنجه را تأیید می‌کنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه می‌کند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه می‌دارد.

ژاپنی زبان رسمی ژاپن و زبان مبدأ ثبت‌های خانوادگی koseki، سوابق اقامتی juminhyo، ریزنمرات تحصیلی و اسناد ثبت شرکت است. Verdacert استخراج‌های koseki ژاپنی، گواهی‌های ازدواج و تولد، مدارک تحصیلی و سوابق ثبت تجاری (登記簿謄本) را برای مهاجرت، دانشگاه، دادگاه و پرونده‌های شرکتی در آمریکا ترجمه می‌کند. مجموعه بازبینان Verdacert ژاپنی معیار معاصر (گویش توکیو) را پوشش می‌دهد، با عرف‌های اسنادی مختص هر کشور از ژاپن.

سیستم احوال شخصیه ژاپن حول ثبت خانوادگی koseki (戸籍) ساخته شده است، یک سند به ازای هر خانوار که در دفاتر شهرداری نگهداری می‌شود؛ استخراج‌های کامل koseki (戸籍謄本) تغییرات تاریخی را حفظ می‌کنند و اسنادی هستند که داوران USCIS به آن‌ها تکیه می‌کنند. Verdacert koseki، استخراج‌های خلاصه koseki (戸籍抄本) و koseki حذف‌شده (除籍謄本) را برای سوابق بستگان متوفی ترجمه می‌کند و ساختار خانوار را در ترجمه انگلیسی حفظ می‌نماید. ژاپنی با استفاده از کانجی، هیراگانا و کاتاکانا نوشته می‌شود؛ اسامی به کانجی ظاهر می‌شوند و برای تطبیق با املای گذرنامه یا مدارک آمریکایی موجود دارنده با حروف لاتین نوشته می‌شوند. تاریخ‌ها ممکن است از سیستم دوره‌ای ژاپنی (令和، 平成، 昭和) استفاده کنند؛ Verdacert برای پرونده‌های آمریکا به میلادی تبدیل می‌کند و تاریخ دوره‌ای را در پرانتز نگه می‌دارد.

ارائه‌دهندگان خدمات بهداشتی و شرکت‌های بیمه آمریکا به‌طور معمول ترجمه‌های رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخه‌ها را درخواست می‌کنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی می‌کند.

به‌طور خاص برای ترجمه (مقاله مطبوعاتی)، بازبینان ما بر تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر می‌گذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت می‌کند و زبان سبک عامه‌پسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی می‌طلبد، در کنار الگوهای دیگر تمرکز می‌کنند. پیش‌نویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که به‌جای حدس زدن، نقاط عدم‌قطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.

هر ترجمه‌ای که تحویل می‌دهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانت‌دارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ به‌جای حدس زدن غیرقابل‌خواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا می‌کند.

چه چیزی را ترجمه می‌کنیممقاله مطبوعاتی

هر فیلد روی ژاپنی مقاله مطبوعاتی، بدون هیچ حذفی رونویسی می‌شود.

مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناه‌جو، خانواده او یا آزاری که با آن روبه‌روست نام می‌برند یا تصویر آن را نشان می‌دهند — درخواست‌های پناهندگی I-589 و پرونده‌های کنوانسیون منع شکنجه را تأیید می‌کنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه می‌کند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه می‌دارد.

فیلدهای معمول

فیلدهایی که ترجمه شامل آن‌ها خواهد بود

  • نام و تاریخ نشریه
  • نام نویسنده
  • عنوان و زیرعنوان
  • متن کامل بدنه مقاله
  • زیرنویس عکس‌ها
  • نشانی اینترنتی یا استناد چاپی
  • بخش تحریریه (در صورت درج)
حوزه‌های تمرکز بازبین

جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست می‌آورند

  • تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر می‌گذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت می‌کند
  • زبان سبک عامه‌پسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی می‌طلبد
  • عکس‌های پناه‌جو که به ترجمه زیرنویس نیاز دارند
  • سلسله مطالب چندروزه که به یک رویداد زیربنایی واحد اشاره دارند و با هم ارائه می‌شوند
  • مقالات آنلاینی که میان زمان ضبط و ارائه ویرایش یا حذف شده‌اند — ترجمه شامل زمان‌مهر بایگانی است
پزشکی الزاماتپزشکی

آنچه پزشکی واقعاً از یک ترجمه می‌خواهد.

ارائه‌دهندگان خدمات بهداشتی و شرکت‌های بیمه آمریکا به‌طور معمول ترجمه‌های رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخه‌ها را درخواست می‌کنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی می‌کند.

الزامات

فهرست بررسی برای پذیرش پزشکی

  • دقت در اصطلاحات پزشکی با ارجاع به کدهای ICD در صورت وجود
  • رسیدگی به اسناد منطبق با HIPAA
  • حفظ شناسه واکسن و شماره سری ساخت
  • توصیف وفادارانه مهرها و امضاهای ارائه‌دهنده
پرونده‌های رایج

این ترجمه معمولاً کجا ارائه می‌شود

  • سوابق بیمار برای ادامه مراقبت
  • تاریخچه واکسیناسیون برای ثبت‌نام مدرسه
  • مدارک نسخه برای تحویل داروخانه
  • مکاتبات بیمه
نشانه‌های اعتمادپرونده‌های واقعی · نتایج واقعی

از سال 2023 در ده‌ها هزار پرونده استفاده شده است.

Verdacert ارائه‌دهنده تخصصی‌ای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه می‌کنند که مدارک ژاپنی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.

A+
کسب‌وکار تأییدشده توسط BBB از سال 2024
20
زبان‌های پشتیبانی‌شده — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری و بیشتر
100%
پذیرش USCIS · بازپرداخت در صورت رد
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

پرسش‌های رایج درباره ترجمه (مقاله مطبوعاتی) از ژاپنی.

اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ می‌دهد — حتی خارج از ساعات کاری.

یک فایل PDF شامل ترجمه کامل انگلیسی (مقاله مطبوعاتی) شما، با حفظ چیدمان اصلی تا حدی که نمایش متنی استاندارد اجازه می‌دهد، به‌علاوه یک بیانیه گواهی امضاشده. این گواهی نام بازبین و مدارک او را ذکر می‌کند و هم تسلط او بر ژاپنی و هم کامل بودن ترجمه را تأیید می‌کند.
RelatedCONTINUE EXPLORING

انواع مدارک و زبان‌های مرتبط

ترجمه‌های رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.

شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing