ترجمه رسمی ژاپنی (گذرنامه) برای پزشکی.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گذرنامه) ارائهشده برای پزشکی — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گذرنامه صادرشده در حوزههای قضایی ژاپنیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای پزشکی ایالات متحده هستند. ترجمه صفحات گذرنامه خارجی — اطلاعات هویتی، صفحات ویزا، مهرهای ورود — برای USCIS، دادگاه و پروندههای تعدیل وضعیت.
ژاپنی زبان رسمی ژاپن و زبان مبدأ ثبتهای خانوادگی koseki، سوابق اقامتی juminhyo، ریزنمرات تحصیلی و اسناد ثبت شرکت است. Verdacert استخراجهای koseki ژاپنی، گواهیهای ازدواج و تولد، مدارک تحصیلی و سوابق ثبت تجاری (登記簿謄本) را برای مهاجرت، دانشگاه، دادگاه و پروندههای شرکتی در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert ژاپنی معیار معاصر (گویش توکیو) را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از ژاپن.
سیستم احوال شخصیه ژاپن حول ثبت خانوادگی koseki (戸籍) ساخته شده است، یک سند به ازای هر خانوار که در دفاتر شهرداری نگهداری میشود؛ استخراجهای کامل koseki (戸籍謄本) تغییرات تاریخی را حفظ میکنند و اسنادی هستند که داوران USCIS به آنها تکیه میکنند. Verdacert koseki، استخراجهای خلاصه koseki (戸籍抄本) و koseki حذفشده (除籍謄本) را برای سوابق بستگان متوفی ترجمه میکند و ساختار خانوار را در ترجمه انگلیسی حفظ مینماید. ژاپنی با استفاده از کانجی، هیراگانا و کاتاکانا نوشته میشود؛ اسامی به کانجی ظاهر میشوند و برای تطبیق با املای گذرنامه یا مدارک آمریکایی موجود دارنده با حروف لاتین نوشته میشوند. تاریخها ممکن است از سیستم دورهای ژاپنی (令和، 平成، 昭和) استفاده کنند؛ Verdacert برای پروندههای آمریکا به میلادی تبدیل میکند و تاریخ دورهای را در پرانتز نگه میدارد.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
بهطور خاص برای ترجمه (گذرنامه)، بازبینان ما بر چند صفحه ویزا به زبانهای مختلف و اثر مهرهایی که بخشی از آنها ناخواناست تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی ژاپنی گذرنامه، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
ترجمه صفحات گذرنامه خارجی — اطلاعات هویتی، صفحات ویزا، مهرهای ورود — برای USCIS، دادگاه و پروندههای تعدیل وضعیت.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- صفحه اطلاعات هویتی
- عکس
- تاریخ صدور و انقضا
- مرجع صادرکننده
- مهرهای ویزا و ورود
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- چند صفحه ویزا به زبانهای مختلف
- اثر مهرهایی که بخشی از آنها ناخواناست
آنچه پزشکی واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
فهرست بررسی برای پذیرش پزشکی
- دقت در اصطلاحات پزشکی با ارجاع به کدهای ICD در صورت وجود
- رسیدگی به اسناد منطبق با HIPAA
- حفظ شناسه واکسن و شماره سری ساخت
- توصیف وفادارانه مهرها و امضاهای ارائهدهنده
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- سوابق بیمار برای ادامه مراقبت
- تاریخچه واکسیناسیون برای ثبتنام مدرسه
- مدارک نسخه برای تحویل داروخانه
- مکاتبات بیمه
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک ژاپنی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گذرنامه) از ژاپنی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
