ترجمة معتمدة من الروسية لـ(وصف المقررات الدراسية) لأغراض السفارات.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(وصف المقررات الدراسية) المقدَّمة لأغراض السفارات — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات وصف المقررات الدراسية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالروسية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات السفارات داخل الولايات المتحدة. أوصاف المقررات — المناهج الدراسية ومخططات المقررات وتفصيل الساعات المعتمدة — يطلبها بانتظام مقيّمو المؤهلات في الولايات المتحدة (WES، ECE، IERF، SpanTran) ومجالس الترخيص المهني الأمريكية (الطب، الهندسة، المحاسبة، التمريض) عندما لا يوضّح كشف الدرجات الأساسي ما يكفي عن محتوى المادة. تترجم Verdacert حزم وصف المقررات كاملة بتنسيق متوافق مع WES وتحافظ على بنية الساعات المعتمدة وساعات التواصل ومخرجات التعلّم التي يعتمد عليها المقيّمون.
الروسية هي اللغة الرسمية لروسيا ولغة عمل في معظم الفضاء السوفييتي السابق، بما في ذلك بيلاروسيا وكازاخستان وقيرغيزستان. تترجم Verdacert سجلات الأحوال المدنية باللغة الروسية والشهادات الصادرة عن مكاتب ZAGS وجوازات السفر الداخلية والخارجية والدبلومات الأكاديمية (диплом) والوثائق السوفييتية التي لا تزال قيد الاستخدام الفعلي — لقضايا الهجرة واللجوء والملفات العائلية وتقييم المؤهلات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الروسية المعيارية الحديثة, الروسية الإدارية السوفييتية, الروسية كلغة رسمية ثانية، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من روسيا, بيلاروسيا, كازاخستان, قيرغيزستان، وغيرها.
تصدر الوثائق المدنية الروسية عن مكاتب ZAGS (سجلات أحوال المواطنين) وتتبع صيغة دفتر تسجيل بتعليقات تسجّل التغييرات اللاحقة. ولا تزال الوثائق السوفييتية (ما قبل عام 1991) قيد الاستخدام الفعلي في مسائل الميراث والهجرة والجنسية؛ وتتولى Verdacert وثائق الاتحاد الروسي الحديثة وسجلات الحقبة السوفييتية، وتنقل جميع الأختام وأرقام التسجيل بدقة. وتُنقل الأسماء حرفيًا وفق الأعراف المعتمدة لدى USCIS وبما يتوافق مع أي أوراق هجرة قائمة. وتستخدم التواريخ ترتيب اليوم-الشهر-السنة.
ترجمة الوثائق الأمريكية لتقديمها لدى السفارات والقنصليات الأجنبية في الخارج، إضافةً إلى ترجمة الوثائق القنصلية الصادرة في الخارج للاستخدام داخل الولايات المتحدة.
بالنسبة لترجمات (وصف المقررات الدراسية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على حزم طويلة تشمل أكثر من 20 مقرراً لكل برنامج — يفترض التسعير لكل صفحة ومصطلحات رياضية وعلمية وقانونية تتطلب ضبطاً تخصصياً، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الروسية وصف المقررات الدراسية، منسوخًا دون أي حذف.
أوصاف المقررات — المناهج الدراسية ومخططات المقررات وتفصيل الساعات المعتمدة — يطلبها بانتظام مقيّمو المؤهلات في الولايات المتحدة (WES، ECE، IERF، SpanTran) ومجالس الترخيص المهني الأمريكية (الطب، الهندسة، المحاسبة، التمريض) عندما لا يوضّح كشف الدرجات الأساسي ما يكفي عن محتوى المادة. تترجم Verdacert حزم وصف المقررات كاملة بتنسيق متوافق مع WES وتحافظ على بنية الساعات المعتمدة وساعات التواصل ومخرجات التعلّم التي يعتمد عليها المقيّمون.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- عنوان المقرر باللغة المصدر والإنجليزية
- رمز المقرر أو رقمه في الدليل
- الساعات المعتمدة / ECTS / ساعات التواصل
- المتطلبات السابقة
- مخطط الموضوعات أو المنهج الأسبوعي
- القراءات والنصوص المطلوبة
- طريقة التقييم
- اسم المُحاضِر ومؤهلاته (حيثما ظهرت)
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- حزم طويلة تشمل أكثر من 20 مقرراً لكل برنامج — يفترض التسعير لكل صفحة
- مصطلحات رياضية وعلمية وقانونية تتطلب ضبطاً تخصصياً
- أنظمة ساعات معتمدة لا تُقابِل الساعات الفصلية الأمريكية بوضوح (الشهادات الإيرانية أو التركية ذات السنوات الأربع)
- تحديثات الدليل التي تغيّر رموز المقررات في منتصف البرنامج
- مخططات مقررات مأخوذة من مواقع المؤسسات إلى جانب كشف الدرجات الرسمي
ما الذي تتطلّبه السفارات فعليًا من الترجمة.
ترجمة الوثائق الأمريكية لتقديمها لدى السفارات والقنصليات الأجنبية في الخارج، إضافةً إلى ترجمة الوثائق القنصلية الصادرة في الخارج للاستخدام داخل الولايات المتحدة.
قائمة تحقق لقبول السفارات
- تنسيق ثنائي اللغة حيثما تشترطه الجهة المستلِمة
- تنسيق تصديق الأبوستيل للوثائق المغادِرة من الولايات المتحدة
- الاعتماد العكسي (من الإنجليزية إلى لغة المصدر) عند الطلب
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- طلبات التأشيرات لدى السفارات الأجنبية
- أوراق ازدواج الجنسية
- وثائق التسجيل القنصلي
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الروسية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (وصف المقررات الدراسية) من الروسية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
