ترکی استانبولی · کارفرما

ترجمه رسمی ترکی استانبولی (گواهی پناهندگی unhcr) برای کارفرما.

بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل به‌صورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.

Instant Quote2 page · گواهی پناهندگی UNHCR
$46.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$46.00
Express
24 hrs
$56.00
Rush
14 hrs
$138.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
نحوه کار۳ مرحله · ~۵ دقیقه برای دریافت قیمت

روندی که می‌توانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.

بارگذاری کنید، ما ترجمه می‌کنیم، شما ارسال می‌کنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.

۰۱

سند خود را بارگذاری کنید

فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمت‌های JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته می‌شوند.

· شمارش صفحات و قیمت فوری· پشتیبانی از سفارش چندسندی
۰۲

ترجمه و صدور گواهی

موتور ترجمه ما پیش‌نویس اول را تولید می‌کند. سپس یک بازبین بومی‌زبان با تخصص منطقه‌ای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا می‌کند.

· حفظ کامل قالب‌بندی· نام‌ها مطابق با املای فرم I-130
۰۳

فایل آماده USCIS را دانلود کنید

یک فایل PDF واحد دریافت می‌کنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.

· افزودنی تأیید رسمی و آپوستیل· ارسال نسخه چاپی با USPS Priority
زمینهTR · UNHCR-CERTIFICATE · کارفرما

(گواهی پناهندگی unhcr) ارائه‌شده برای کارفرما — بازبینان به چه چیزی دقت می‌کنند و ما چه چیزی پیوست می‌کنیم.

مدارک گواهی پناهندگی UNHCR صادرشده در حوزه‌های قضایی ترکی استانبولی‌زبان از پرترجمه‌ترین مدارک مدنی در پرونده‌های کارفرما ایالات متحده هستند. گواهی پناهندگی UNHCR — اسناد ثبت‌نام، گواهی‌های پناه‌جویی و تعیین وضعیت پناهندگی صادرشده توسط کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد و شرکای مجری آن — ادله اصلی در دادخواست‌های پیوستن به خانواده I-589، دادخواست‌های خویشاوند پناهنده/پناه‌جو (I-730) و پرونده‌های برنامه پذیرش پناهندگان آمریکا (USRAP) هستند. Verdacert اسناد UNHCR را با دقت در شماره ثبت‌نام و وفاداری به ترکیب خانواده که USCIS، IOM و سازمان‌های اسکان مجدد به آن تکیه می‌کنند ترجمه می‌کند.

ترکی استانبولی زبان رسمی ترکیه است. Verdacert سوابق احوال شخصیه ترکی (nüfus cüzdanı)، اسناد ازدواج، اسناد قضایی دارای آپوستیل و مدارک تحصیلی را برای استفاده مهاجرتی، قضایی و دانشگاهی در آمریکا ترجمه می‌کند. مجموعه بازبینان Verdacert ترکی استانبولی را پوشش می‌دهد، با عرف‌های اسنادی مختص هر کشور از ترکیه, قبرس.

ترکی استانبولی از الفبای لاتین با علائم تشخیصی (ı, ö, ç, ş, ü, ğ) استفاده می‌کند. اسامی دقیقاً همان‌گونه که ظاهر می‌شوند رونویسی می‌شوند؛ در مواردی که نویسه‌گردانی به املای بدون علائم تشخیصی برای هماهنگی با فرم‌های USCIS لازم باشد، هر دو نسخه ذکر می‌شوند.

کارفرمایان مستقر در آمریکا و بخش‌های منابع انسانی از Verdacert برای اسناد پشتیبان تأیید I-9، پرونده‌های مهاجرتی مبتنی بر اشتغال و جذب کارکنان دارای مدارک بین‌المللی استفاده می‌کنند.

به‌طور خاص برای ترجمه (گواهی پناهندگی unhcr)، بازبینان ما بر املای نام‌ها که با اسناد ملی پناه‌جو تفاوت دارد — یادداشت کارشناس رسیدگی هر دو شکل را علامت‌گذاری می‌کند و مدخل‌های ترکیب خانواده که در دوره‌های تمدید افزوده یا حذف شده‌اند، در کنار الگوهای دیگر تمرکز می‌کنند. پیش‌نویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که به‌جای حدس زدن، نقاط عدم‌قطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.

هر ترجمه‌ای که تحویل می‌دهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانت‌دارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ به‌جای حدس زدن غیرقابل‌خواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا می‌کند.

چه چیزی را ترجمه می‌کنیمگواهی پناهندگی UNHCR

هر فیلد روی ترکی استانبولی گواهی پناهندگی unhcr، بدون هیچ حذفی رونویسی می‌شود.

گواهی پناهندگی UNHCR — اسناد ثبت‌نام، گواهی‌های پناه‌جویی و تعیین وضعیت پناهندگی صادرشده توسط کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد و شرکای مجری آن — ادله اصلی در دادخواست‌های پیوستن به خانواده I-589، دادخواست‌های خویشاوند پناهنده/پناه‌جو (I-730) و پرونده‌های برنامه پذیرش پناهندگان آمریکا (USRAP) هستند. Verdacert اسناد UNHCR را با دقت در شماره ثبت‌نام و وفاداری به ترکیب خانواده که USCIS، IOM و سازمان‌های اسکان مجدد به آن تکیه می‌کنند ترجمه می‌کند.

فیلدهای معمول

فیلدهایی که ترجمه شامل آن‌ها خواهد بود

  • نام کامل پناهنده یا پناه‌جو
  • شماره ثبت‌نام UNHCR
  • تاریخ و کشور ثبت‌نام
  • کشور مبدأ
  • ترکیب خانواده (متقاضی اصلی و اعضای همراه خانواده)
  • وضعیت (پناه‌جو، پناهنده، پناهنده تابعیت‌یافته)
  • تاریخ تعیین وضعیت
  • دوره اعتبار گواهی
  • دفتر UNHCR صادرکننده و مهر
حوزه‌های تمرکز بازبین

جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست می‌آورند

  • املای نام‌ها که با اسناد ملی پناه‌جو تفاوت دارد — یادداشت کارشناس رسیدگی هر دو شکل را علامت‌گذاری می‌کند
  • مدخل‌های ترکیب خانواده که در دوره‌های تمدید افزوده یا حذف شده‌اند
  • اسناد صادرشده توسط شرکای مجری UNHCR (IOM، سازمان‌های پناهندگی کشور میزبان) به‌جای خود UNHCR
  • گواهی‌های قدیمی صادرشده به زبان کشور میزبان با فیلدهای انگلیسی تعبیه‌شده
  • ناهماهنگی قالب تاریخ میان UNHCR (ISO 8601) و قرارداد محلی کشور میزبان
کارفرما الزاماتکارفرما

آنچه کارفرما واقعاً از یک ترجمه می‌خواهد.

کارفرمایان مستقر در آمریکا و بخش‌های منابع انسانی از Verdacert برای اسناد پشتیبان تأیید I-9، پرونده‌های مهاجرتی مبتنی بر اشتغال و جذب کارکنان دارای مدارک بین‌المللی استفاده می‌کنند.

الزامات

فهرست بررسی برای پذیرش کارفرما

  • ترجمه اسناد تأیید I-9
  • اسناد پشتیبان دادخواست مبتنی بر اشتغال (H-1B، EB-2، EB-3)
  • تأیید مدارک برای نقش‌های دارای پروانه
پرونده‌های رایج

این ترجمه معمولاً کجا ارائه می‌شود

  • اسناد پشتیبان فرم I-9
  • پرونده‌های اولیه و تمدیدهای H-1B
  • مدارک مرتبط با PERM برای EB-2 / EB-3
نشانه‌های اعتمادپرونده‌های واقعی · نتایج واقعی

از سال 2023 در ده‌ها هزار پرونده استفاده شده است.

Verdacert ارائه‌دهنده تخصصی‌ای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه می‌کنند که مدارک ترکی استانبولی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.

A+
کسب‌وکار تأییدشده توسط BBB از سال 2024
20
زبان‌های پشتیبانی‌شده — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری و بیشتر
100%
پذیرش USCIS · بازپرداخت در صورت رد
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

پرسش‌های رایج درباره ترجمه (گواهی پناهندگی unhcr) از ترکی استانبولی.

اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ می‌دهد — حتی خارج از ساعات کاری.

یک فایل PDF شامل ترجمه کامل انگلیسی (گواهی پناهندگی unhcr) شما، با حفظ چیدمان اصلی تا حدی که نمایش متنی استاندارد اجازه می‌دهد، به‌علاوه یک بیانیه گواهی امضاشده. این گواهی نام بازبین و مدارک او را ذکر می‌کند و هم تسلط او بر ترکی استانبولی و هم کامل بودن ترجمه را تأیید می‌کند.
RelatedCONTINUE EXPLORING

انواع مدارک و زبان‌های مرتبط

ترجمه‌های رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.

شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing