ترجمه رسمی ترکی استانبولی (گواهی تجرد) برای دانشگاهها.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی تجرد) ارائهشده برای دانشگاهها — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی تجرد صادرشده در حوزههای قضایی ترکی استانبولیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای دانشگاهها ایالات متحده هستند. گواهی تجرد — که گواهی نبود مانع ازدواج، شهادة العزوبیة، گواهی تجرد (به فرانسوی) یا اولنمه اهلیت بلگهسی نیز نامیده میشود — تأیید میکند که دارنده آن از نظر قانونی برای ازدواج آزاد است. USCIS ترجمه انگلیسی رسمی آن را برای دادخواست ویزای نامزدی K-1، پروندههای ویزای همسر K-3 که در آنها گواهی تجرد صادرشده در خارج دخیل است و بیشتر پروندههای ازدواج خارجی که در آنها همسر متعاقباً مزایای مهاجرتی آمریکا را اسپانسر خواهد کرد الزامی میداند.
ترکی استانبولی زبان رسمی ترکیه است. Verdacert سوابق احوال شخصیه ترکی (nüfus cüzdanı)، اسناد ازدواج، اسناد قضایی دارای آپوستیل و مدارک تحصیلی را برای استفاده مهاجرتی، قضایی و دانشگاهی در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert ترکی استانبولی را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از ترکیه, قبرس.
ترکی استانبولی از الفبای لاتین با علائم تشخیصی (ı, ö, ç, ş, ü, ğ) استفاده میکند. اسامی دقیقاً همانگونه که ظاهر میشوند رونویسی میشوند؛ در مواردی که نویسهگردانی به املای بدون علائم تشخیصی برای هماهنگی با فرمهای USCIS لازم باشد، هر دو نسخه ذکر میشوند.
دانشگاهها و برنامههای تحصیلات تکمیلی آمریکا به ترجمههای انگلیسی رسمی از ریزنمرات و مدارک تحصیلی خارجی نیاز دارند. Verdacert در صورت درخواست قالببندی سازگار با WES تولید میکند و یادداشتهای ارزیاب برای تبدیل مقیاس نمره ارائه میدهد.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی تجرد)، بازبینان ما بر بازههای اعتبار کوتاه که تجدید صدور نزدیک به تاریخ ارائه را ضروری میکنند و گواهیهای لبنانی صادرشده توسط دادگاههای دینی در برابر دفترخانههای مدنی — uscis در صورت وجود، نوع مدنی را ترجیح میدهد، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی ترکی استانبولی گواهی تجرد، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی تجرد — که گواهی نبود مانع ازدواج، شهادة العزوبیة، گواهی تجرد (به فرانسوی) یا اولنمه اهلیت بلگهسی نیز نامیده میشود — تأیید میکند که دارنده آن از نظر قانونی برای ازدواج آزاد است. USCIS ترجمه انگلیسی رسمی آن را برای دادخواست ویزای نامزدی K-1، پروندههای ویزای همسر K-3 که در آنها گواهی تجرد صادرشده در خارج دخیل است و بیشتر پروندههای ازدواج خارجی که در آنها همسر متعاقباً مزایای مهاجرتی آمریکا را اسپانسر خواهد کرد الزامی میداند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل
- تاریخ و محل تولد
- شماره ملی یا شماره گذرنامه
- اظهار وضعیت تأهل (مجرد / مطلقه / بیوه)
- دوره اعتبار گواهی (معمولاً ۳ تا ۶ ماه)
- اداره ثبت احوال یا دادگاه صادرکننده
- شماره ثبت
- تاریخ صدور
- مهرها و مهر رسمی
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- بازههای اعتبار کوتاه که تجدید صدور نزدیک به تاریخ ارائه را ضروری میکنند
- گواهیهای لبنانی صادرشده توسط دادگاههای دینی در برابر دفترخانههای مدنی — USCIS در صورت وجود، نوع مدنی را ترجیح میدهد
- تمایز میان «هرگز ازدواجنکرده» و «در حال حاضر مجرد پس از طلاق یا بیوگی»
- نامهایی که در یک گواهی هم با املای قانونی و هم با املای عرفی درج شدهاند
آنچه دانشگاهها واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
دانشگاهها و برنامههای تحصیلات تکمیلی آمریکا به ترجمههای انگلیسی رسمی از ریزنمرات و مدارک تحصیلی خارجی نیاز دارند. Verdacert در صورت درخواست قالببندی سازگار با WES تولید میکند و یادداشتهای ارزیاب برای تبدیل مقیاس نمره ارائه میدهد.
فهرست بررسی برای پذیرش دانشگاهها
- ترجمه رسمی ریزنمرات، مدارک تحصیلی و نامههای توصیه
- راهنمای مقیاس نمره به زبان انگلیسی
- قالببندی سازگار با WES در صورت درخواست
- زمینه اعتباربخشی مؤسسه در جایی که مفید است
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- پذیرشهای کارشناسی
- درخواستهای برنامههای تحصیلات تکمیلی
- درخواستهای هیئت صدور پروانه حرفهای
- ارزیابی مدارک تحصیلی (WES, ECE, IERF)
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک ترکی استانبولی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی تجرد) از ترکی استانبولی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
