ترجمه رسمی تاگالوگ (فیلیپینی) (گزارش پزشکی قانونی) برای پزشکی.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گزارش پزشکی قانونی) ارائهشده برای پزشکی — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گزارش پزشکی قانونی صادرشده در حوزههای قضایی تاگالوگ (فیلیپینی)زبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای پزشکی ایالات متحده هستند. گزارشهای پزشکی قانونی — از جمله ارزیابیهای مطابق پروتکل استانبول برای مستندسازی پزشکیقانونی شکنجه — در پروندههای پناهندگی I-589، ادعاهای کنوانسیون منع شکنجه، درخواستهای ویزای U و دادخواستهای احضار زندانی فدرال ارائه میشوند. Verdacert این گزارشها را با دقت اصطلاحات پزشکی که افسران پناهندگی و قضات مهاجرت انتظار دارند ترجمه میکند و مدارک پزشک معاینهکننده، تاریخهای معاینه و یافتههای بالینی را بدون خلاصهسازی تحریری حفظ میکند.
تاگالوگ — که به عنوان فیلیپینی تدوین شده — زبان ملی فیلیپین و زبان مبدأ اصلی برای مهاجرت خانوادهمحور آمریکا، نامزدی K-1، همسری IR-1 و پروندههای پردازش کنسولی از مانیل است. Verdacert گواهیهای ثبت احوال اداره آمار فیلیپین (PSA)، احکام ابطال ازدواج دادگاه تجدیدنظر، گواهیهای NBI و ریزنمرات تحصیلی را برای استفاده در مهاجرت آمریکا و بافتهای ارزیابی مدارک ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert تاگالوگ مانیل, فیلیپینی, دیگر زبانهای فیلیپینی روی اسناد منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از فیلیپین.
بیشتر اسناد مدنی فیلیپین توسط اداره آمار فیلیپین (PSA، که قبلاً NSO بود) صادر میشوند و به انگلیسی روی کاغذ امنیتی PSA تولید میشوند؛ اسناد پشتیبان از ثبت احوال محلی ممکن است به تاگالوگ یا زبان فیلیپینی دیگری باشند. Verdacert اسناد منبع دوزبانه را به یک ترجمه رسمی انگلیسی واحد تطبیق میدهد و شماره مرجع PSA را روی گواهی ذکر میکند. احکام ابطال و بطلان از قواعد حقوق خانواده فیلیپین متمایز از طلاق آمریکایی پیروی میکنند؛ ترجمه شامل عنوان پرونده، تاریخ تصمیم و یادداشت قطعیت است که USCIS و دادگاههای آمریکا به آن تکیه میکنند.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
بهطور خاص برای ترجمه (گزارش پزشکی قانونی)، بازبینان ما بر حفظ کدهای icd-10 و icd-11 در کنار اصطلاحات تشخیصی زبان مبدأ و اصطلاحات خاص پروتکل استانبول (مانند «همخوان با»، «بسیار همخوان با»، «نوعی از»، «مشخصه»)، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی تاگالوگ (فیلیپینی) گزارش پزشکی قانونی، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گزارشهای پزشکی قانونی — از جمله ارزیابیهای مطابق پروتکل استانبول برای مستندسازی پزشکیقانونی شکنجه — در پروندههای پناهندگی I-589، ادعاهای کنوانسیون منع شکنجه، درخواستهای ویزای U و دادخواستهای احضار زندانی فدرال ارائه میشوند. Verdacert این گزارشها را با دقت اصطلاحات پزشکی که افسران پناهندگی و قضات مهاجرت انتظار دارند ترجمه میکند و مدارک پزشک معاینهکننده، تاریخهای معاینه و یافتههای بالینی را بدون خلاصهسازی تحریری حفظ میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام و تاریخ تولد بیمار
- پزشک یا پزشکان معاینهکننده و مدارک آنان
- تاریخها و مکانهای معاینه
- شرح سابقه به بیان خود بیمار
- یافتههای بالینی (جسمی و روانی)
- نتیجهگیریهای تشخیصی و ارجاعات ICD-10 / ICD-11
- ارزیابی همخوانی (درجهبندی پروتکل استانبول در صورت استفاده)
- عکسها، نمودارهای بدن و ارجاعات تصویربرداری
- امضا، شماره پروانه و مهر درمانگاه
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- حفظ کدهای ICD-10 و ICD-11 در کنار اصطلاحات تشخیصی زبان مبدأ
- اصطلاحات خاص پروتکل استانبول (مانند «همخوان با»، «بسیار همخوان با»، «نوعی از»، «مشخصه»)
- ابزارهای ارزیابی روانشناختی که بهعنوان اسم خاص حفظ میشوند (PCL-5، HTQ، HSCL-25)
- حاشیهنویسی عکسها و برچسبهای نمودار بدن که در متن روایی ادغام شدهاند
- گزارشهای صادرشده توسط درمانگاههای سازمانهای مردمنهاد (مانند وابستگان پزشکان حقوق بشر) با سرصفحههای چندزبانه
آنچه پزشکی واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
فهرست بررسی برای پذیرش پزشکی
- دقت در اصطلاحات پزشکی با ارجاع به کدهای ICD در صورت وجود
- رسیدگی به اسناد منطبق با HIPAA
- حفظ شناسه واکسن و شماره سری ساخت
- توصیف وفادارانه مهرها و امضاهای ارائهدهنده
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- سوابق بیمار برای ادامه مراقبت
- تاریخچه واکسیناسیون برای ثبتنام مدرسه
- مدارک نسخه برای تحویل داروخانه
- مکاتبات بیمه
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک تاگالوگ (فیلیپینی) باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گزارش پزشکی قانونی) از تاگالوگ (فیلیپینی).
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
