ترجمه رسمی اسپانیایی (پروانه حرفهای) برای پزشکی.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(پروانه حرفهای) ارائهشده برای پزشکی — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک پروانه حرفهای صادرشده در حوزههای قضایی اسپانیاییزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای پزشکی ایالات متحده هستند. پروانههای حرفهای — پزشکی، حقوقی، مهندسی، داروسازی، آموزشی، حسابداری — صادرشده توسط نهادهای حرفهای خارجی، برای دادخواستهای H-1B، EB-2 / EB-3 و معافیت بهخاطر منافع ملی و برای صدور پروانه از هیئتهای ایالتی آمریکا به ترجمه انگلیسی رسمی نیاز دارند. Verdacert پروانههای پزشکی از سندیکای پزشکی مصر، نظام پزشکی، PMDC پاکستان، TTB ترکیه و OPL لبنان؛ پروانههای کانون وکلا از کانونهای وکلای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا؛ و پروانههای مهندسی از سازمانهای نظام مهندسی ملی را پردازش میکند.
اسپانیایی زبان رسمی ۲۰ کشور و پرترجمهترین زبان مبدأ برای پروندههای مهاجرتی، قضایی، دانشگاهی و پزشکی در آمریکا است. Verdacert سوابق احوال شخصیه، احکام قضایی، ریزنمرات تحصیلی و سوابق پزشکی اسپانیاییزبان را از سراسر آمریکای لاتین، اسپانیا و گینه استوایی پردازش میکند — با بازبینانی که با قواعد سندی هر کشور هماهنگ شدهاند. مجموعه بازبینان Verdacert اسپانیایی مکزیکی, اسپانیایی کارائیبی, اسپانیایی آندی، و دیگر گویشهای منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از مکزیک, گواتمالا, السالوادور, هندوراس، و فراتر از آن.
اسناد مدنی اسپانیایی در هر کشور از قواعد ثبت احوال متمایزی پیروی میکنند — actas مکزیکی با partidas السالوادوری و certificaciones literales اسپانیایی متفاوتاند. اسامی معمولاً شامل نام خانوادگی پدری و مادری (apellidos) هستند، و Verdacert ترتیب دقیق و علائم آوایی را روی ترجمه رسمی حفظ میکند. تاریخها از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی در سراسر استفاده میکنند. الزامات آپوستیل و شمارهگذاری اسناد (CURP, DNI, cédula, RUT) بسته به کشور متفاوت است؛ ترجمه رسمی تمام شناسهها را عیناً رونویسی کرده و مرجع صادرکننده را ذکر میکند.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
بهطور خاص برای ترجمه (پروانه حرفهای)، بازبینان ما بر تطبیق طبقهبندی تخصص (مانند معادلهای پزشکی خانواده تخصص عام) و گزارش امتیازات آموزش مداوم که بسته به نهاد صادرکننده متفاوت است، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی اسپانیایی پروانه حرفهای، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
پروانههای حرفهای — پزشکی، حقوقی، مهندسی، داروسازی، آموزشی، حسابداری — صادرشده توسط نهادهای حرفهای خارجی، برای دادخواستهای H-1B، EB-2 / EB-3 و معافیت بهخاطر منافع ملی و برای صدور پروانه از هیئتهای ایالتی آمریکا به ترجمه انگلیسی رسمی نیاز دارند. Verdacert پروانههای پزشکی از سندیکای پزشکی مصر، نظام پزشکی، PMDC پاکستان، TTB ترکیه و OPL لبنان؛ پروانههای کانون وکلا از کانونهای وکلای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا؛ و پروانههای مهندسی از سازمانهای نظام مهندسی ملی را پردازش میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل دارنده پروانه
- تاریخ تولد و شماره ملی
- حرفه و تخصص
- شماره پروانه یا ثبت
- نهاد حرفهای صادرکننده
- تاریخ ثبت اولیه
- سابقه تمدید و اعتبار جاری
- دامنه فعالیت
- وضعیت انتظامی (در صورت درج)
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- تطبیق طبقهبندی تخصص (مانند معادلهای پزشکی خانواده تخصص عام)
- گزارش امتیازات آموزش مداوم که بسته به نهاد صادرکننده متفاوت است
- پروانههایی که چند تخصص را روی یک کارت ترکیب میکنند
- پروانههای کاغذی قدیمی بدون شناسههای قابل خواندن با ماشین
- پروانههای مشروط یا محدود که به یادداشتهای دقیق کارشناس رسیدگی نیاز دارند
آنچه پزشکی واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
فهرست بررسی برای پذیرش پزشکی
- دقت در اصطلاحات پزشکی با ارجاع به کدهای ICD در صورت وجود
- رسیدگی به اسناد منطبق با HIPAA
- حفظ شناسه واکسن و شماره سری ساخت
- توصیف وفادارانه مهرها و امضاهای ارائهدهنده
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- سوابق بیمار برای ادامه مراقبت
- تاریخچه واکسیناسیون برای ثبتنام مدرسه
- مدارک نسخه برای تحویل داروخانه
- مکاتبات بیمه
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک اسپانیایی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (پروانه حرفهای) از اسپانیایی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
