ترجمه رسمی اسپانیایی (گواهی تعمید) برای سفارت.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی تعمید) ارائهشده برای سفارت — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی تعمید صادرشده در حوزههای قضایی اسپانیاییزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای سفارت ایالات متحده هستند. گواهی تعمید زمانی به USCIS، دادگاههای آمریکا و محاکم کاتولیک و ارتدوکس ارائه میشود که شناسنامه مدنی در دسترس نباشد، مورد اختلاف باشد یا بهعنوان مکمل لازم باشد. این گواهیها همچنین در پروندههای محکمه ازدواج، درخواستهای سوابق مقدس کلیسایی و ادعاهای تابعیت مبتنی بر تبارشناسی از کشورهایی که در آنها ثبت کلیسایی مقدم بر ثبت احوال مدنی دولتی است ظاهر میشوند.
اسپانیایی زبان رسمی ۲۰ کشور و پرترجمهترین زبان مبدأ برای پروندههای مهاجرتی، قضایی، دانشگاهی و پزشکی در آمریکا است. Verdacert سوابق احوال شخصیه، احکام قضایی، ریزنمرات تحصیلی و سوابق پزشکی اسپانیاییزبان را از سراسر آمریکای لاتین، اسپانیا و گینه استوایی پردازش میکند — با بازبینانی که با قواعد سندی هر کشور هماهنگ شدهاند. مجموعه بازبینان Verdacert اسپانیایی مکزیکی, اسپانیایی کارائیبی, اسپانیایی آندی، و دیگر گویشهای منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از مکزیک, گواتمالا, السالوادور, هندوراس، و فراتر از آن.
اسناد مدنی اسپانیایی در هر کشور از قواعد ثبت احوال متمایزی پیروی میکنند — actas مکزیکی با partidas السالوادوری و certificaciones literales اسپانیایی متفاوتاند. اسامی معمولاً شامل نام خانوادگی پدری و مادری (apellidos) هستند، و Verdacert ترتیب دقیق و علائم آوایی را روی ترجمه رسمی حفظ میکند. تاریخها از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی در سراسر استفاده میکنند. الزامات آپوستیل و شمارهگذاری اسناد (CURP, DNI, cédula, RUT) بسته به کشور متفاوت است؛ ترجمه رسمی تمام شناسهها را عیناً رونویسی کرده و مرجع صادرکننده را ذکر میکند.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی تعمید)، بازبینان ما بر اصطلاحات لاتین کلیسایی در کنار زبان بومی (مارونی، قبطی، کلدانی، ملکی، رومی، یونانی ارتدوکس) و دفاتر کلیسایی دستنویس قدیمی با جوهر کمرنگ و لاتین مخفف، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی اسپانیایی گواهی تعمید، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی تعمید زمانی به USCIS، دادگاههای آمریکا و محاکم کاتولیک و ارتدوکس ارائه میشود که شناسنامه مدنی در دسترس نباشد، مورد اختلاف باشد یا بهعنوان مکمل لازم باشد. این گواهیها همچنین در پروندههای محکمه ازدواج، درخواستهای سوابق مقدس کلیسایی و ادعاهای تابعیت مبتنی بر تبارشناسی از کشورهایی که در آنها ثبت کلیسایی مقدم بر ثبت احوال مدنی دولتی است ظاهر میشوند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل فرد تعمیدیافته
- تاریخ و محل تولد
- تاریخ و محل تعمید
- نام کلیسا یا محل عبادت
- نام کامل پدر
- نام کامل مادر (نام دوشیزگی در صورت وجود)
- والدین تعمیدی (پدرخواندهها / حامیان)
- کشیش یا روحانی اجراکننده
- شماره دفتر / کتاب و برگ ثبت
- مهر اسقفنشین یا بطریکنشین صادرکننده
- تاریخ صدور
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- اصطلاحات لاتین کلیسایی در کنار زبان بومی (مارونی، قبطی، کلدانی، ملکی، رومی، یونانی ارتدوکس)
- دفاتر کلیسایی دستنویس قدیمی با جوهر کمرنگ و لاتین مخفف
- تاریخهای تقویم یولیانی در برابر گریگوری در گواهیهای ارتدوکس شرقی
- شکلهای نامی که با املای ثبت احوال مدنی تفاوت دارند — نامهای قدیسی که هنگام تعمید افزوده میشوند، تغییر تدریجی آوانگاری در گذر دههها
- تمایز میان سند مقدس اصلی و «رونوشت تأییدشده» متأخر صادرشده توسط اسقفنشین
آنچه سفارت واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
فهرست بررسی برای پذیرش سفارت
- چیدمان دوزبانه در جایی که مرجع دریافتکننده آن را الزامی میکند
- هماهنگی آپوستیل برای اسنادی که از آمریکا خارج میشوند
- گواهی معکوس (انگلیسی به زبان مبدأ) در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- درخواستهای ویزا در سفارتهای خارجی
- مدارک شهروندی دوگانه
- اسناد ثبت کنسولی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک اسپانیایی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی تعمید) از اسپانیایی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
