ترجمه رسمی پرتغالی (سند مالکیت ملک) برای سفارت.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(سند مالکیت ملک) ارائهشده برای سفارت — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک سند مالکیت ملک صادرشده در حوزههای قضایی پرتغالیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای سفارت ایالات متحده هستند. سند مالکیت ملک — تاپو (ترکی)، طابو، سند ملکیت، قباله — مالکیت املاک و مستغلات را اثبات میکند و بهطور معمول برای دادخواستهای سرمایهگذار مهاجر EB-5 (مستندسازی منشأ وجوه)، پروندههای سرمایهگذار معاهدهای E-2 و ادله پردازش کنسولی مبنی بر تداوم پیوندها در خارج ترجمه میشود. این اسناد همچنین در پروندههای دادگاه خانواده که با اموال زناشویی و ارث سروکار دارند ظاهر میشوند.
پرتغالی زبان رسمی برزیل، پرتغال و شش کشور آفریقایی و آسیایی است. Verdacert گواهیهای احوال شخصیه برزیلی (certidões)، سوابق RG و CPF، ریزنمرات تحصیلی histórico escolar و گواهیهای صادرشده توسط cartório پرتغالی را ترجمه میکند — با بازبینانی که با قواعد سندی هر حوزه قضایی پرتغالیزبان هماهنگ شدهاند. مجموعه بازبینان Verdacert پرتغالی برزیلی, پرتغالی اروپایی, پرتغالی آفریقایی، و دیگر گویشهای منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از برزیل, پرتغال, آنگولا, موزامبیک، و فراتر از آن.
سوابق مدنی برزیلی (certidões de nascimento، casamento، óbito) توسط cartórios de registro civil صادر میشوند و از فرمت دفتر ثبت با یادداشتهای حاشیهای (averbações) پیروی میکنند که تغییرات بعدی را ثبت میکنند — Verdacert اینها را حفظ میکند زیرا برای راستیآزمایی وضعیت USCIS ضروریاند. پرتغالی برزیلی و اروپایی پیش از سال ۱۹۹۰ از نظر املایی واگرا شدند و پس از Acordo Ortográfico تا حدی دوباره همگرا شدند؛ ترجمه رسمی گونه منبع را ذکر میکند. تاریخها از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی استفاده میکنند.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
بهطور خاص برای ترجمه (سند مالکیت ملک)، بازبینان ما بر درج مالکیت مشاع و سهمالارث که میان چند وارث پراکنده است و موانع رهن و حقوق ممتازه که در گذر زمان به حاشیه سند افزوده شدهاند، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی پرتغالی سند مالکیت ملک، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
سند مالکیت ملک — تاپو (ترکی)، طابو، سند ملکیت، قباله — مالکیت املاک و مستغلات را اثبات میکند و بهطور معمول برای دادخواستهای سرمایهگذار مهاجر EB-5 (مستندسازی منشأ وجوه)، پروندههای سرمایهگذار معاهدهای E-2 و ادله پردازش کنسولی مبنی بر تداوم پیوندها در خارج ترجمه میشود. این اسناد همچنین در پروندههای دادگاه خانواده که با اموال زناشویی و ارث سروکار دارند ظاهر میشوند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- مالک (یا مالکان و درصد سهم هر یک)
- شرح ملک، نشانی و شناسههای ثبتی
- مساحت به مترمربع
- نوع کاربری (مسکونی، تجاری، کشاورزی)
- شماره دفتر ثبت و مدخل
- قیمت فروش یا ارزش کارشناسی
- حقوق ممتازه، رهن و موانع
- تاریخ ثبت
- اداره ثبت اسناد و املاک صادرکننده
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- درج مالکیت مشاع و سهمالارث که میان چند وارث پراکنده است
- موانع رهن و حقوق ممتازه که در گذر زمان به حاشیه سند افزوده شدهاند
- قالبهای ثبت اسناد و املاک که بسته به کشور و سال متفاوتاند
- تبدیل ارز و محاسبات ارزشگذاری تاریخی
- اسناد دوزبانه (عربی / انگلیسی یا ترکی / انگلیسی) با ناهماهنگی در سطح فیلدها
آنچه سفارت واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
فهرست بررسی برای پذیرش سفارت
- چیدمان دوزبانه در جایی که مرجع دریافتکننده آن را الزامی میکند
- هماهنگی آپوستیل برای اسنادی که از آمریکا خارج میشوند
- گواهی معکوس (انگلیسی به زبان مبدأ) در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- درخواستهای ویزا در سفارتهای خارجی
- مدارک شهروندی دوگانه
- اسناد ثبت کنسولی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک پرتغالی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (سند مالکیت ملک) از پرتغالی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
