ترجمه رسمی لهستانی (گواهی سکونت) برای USCIS.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده مطابق 8 CFR § 103.2(b)(3). تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی سکونت) ارائهشده برای uscis — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی سکونت صادرشده در حوزههای قضایی لهستانیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای uscis ایالات متحده هستند. گواهی سکونت — شهادة الإقامة، گواهی اقامت (به فرانسوی)، یرلشیم یری بلگهسی — محل سکونت قانونی دارنده را، اغلب برای یک دوره تاریخی مشخص، اثبات میکند. Verdacert این اسناد را برای پروندههای پناهندگی که به تأیید محل سکونت در زمان رویداد مورد ترس نیاز دارند، برای پردازش کنسولی که در آن ادله نشانی درخواست میشود و برای ادله سکونت مشترک در پروندههای ازدواج واقعی I-130 و I-485 ترجمه میکند.
لهستانی زبان رسمی لهستان و زبان مبدأ سوابق احوال شخصیه صادرشده توسط Urząd Stanu Cywilnego (USC)، ریزنمرات تحصیلی از دانشگاههای لهستان و اسناد قضایی از دادگاههای خانواده و مدنی لهستان است. Verdacert odpis aktu urodzenia لهستانی، odpis aktu małżeństwa، احکام قضایی و مدارک تحصیلی را برای مهاجرت، دانشگاه و پروندههای ارزیابی مدارک در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert لهستانی معیار معاصر را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از لهستان.
سوابق مدنی لهستان توسط Urząd Stanu Cywilnego (دفتر ثبت احوال مدنی) به صورت استخراج خلاصه (odpis skrócony) یا استخراج کامل (odpis zupełny) صادر میشوند؛ استخراج کامل یادداشتهای تاریخیای را که داوران USCIS ممکن است نیاز داشته باشند حفظ میکند و برای راستیآزمایی وضعیت توصیه میشود. لهستانی از الفبای مبتنی بر لاتین با علائم تشخیصی (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) استفاده میکند؛ اسامی علائم تشخیصی خود را در ترجمه رسمی حفظ میکنند، با املای فرمهای USCIS که در صورت لزوم در پرانتز ذکر میشود. نامهای خانوادگی پسوندهای جنسیتی دارند (-ski/-ska، -cki/-cka)؛ Verdacert املای سند منبع را عیناً حفظ میکند.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است. استاندارد قابلاجرا 8 CFR § 103.2(b)(3) است.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی سکونت)، بازبینان ما بر برخی شهرداریها گواهی سکونت را بدون دوره اعتبار صادر میکنند — کارشناسان رسیدگی uscis بازه زمانی روشن را ترجیح میدهند و اسنادی که فقط نشانی فعلی را درج میکنند در برابر اسنادی که سابقه کامل نشانیهای ثبتشده را دارند، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی لهستانی گواهی سکونت، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی سکونت — شهادة الإقامة، گواهی اقامت (به فرانسوی)، یرلشیم یری بلگهسی — محل سکونت قانونی دارنده را، اغلب برای یک دوره تاریخی مشخص، اثبات میکند. Verdacert این اسناد را برای پروندههای پناهندگی که به تأیید محل سکونت در زمان رویداد مورد ترس نیاز دارند، برای پردازش کنسولی که در آن ادله نشانی درخواست میشود و برای ادله سکونت مشترک در پروندههای ازدواج واقعی I-130 و I-485 ترجمه میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل و شناسه
- نشانی فعلی
- دوره سکونت ثبتشده
- شهرداری یا اداره ثبت احوال صادرکننده
- مهر و امضای مجاز
- تاریخ صدور
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- برخی شهرداریها گواهی سکونت را بدون دوره اعتبار صادر میکنند — کارشناسان رسیدگی USCIS بازه زمانی روشن را ترجیح میدهند
- اسنادی که فقط نشانی فعلی را درج میکنند در برابر اسنادی که سابقه کامل نشانیهای ثبتشده را دارند
- شکلهای متفاوت نام در گواهی که با سایر اسناد پرونده مطابقت ندارد
- اقامتهای منطقه خلیج (إقامة) که ظاهر مشابهی دارند اما کارکرد اثباتی متفاوتی دارند
آنچه USCIS واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است.
فهرست بررسی برای پذیرش USCIS
- ترجمه کامل انگلیسی از کل سند — بدون خلاصهسازی، بدون حذف
- بیانیه گواهی امضاشده توسط مترجمی که در هر دو زبان صلاحیت دارد
- اطلاعات تماس مترجم (نام، نشانی، امضا، تاریخ)
- توصیف همه مهرها، استامپها و امضاهای موجود روی سند اصلی در ترجمه
- حفظ زبان مبدأ در کنار ترجمه در جایی که چیدمان اجازه میدهد
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادخواست I-130 برای خویشاوند بیگانه
- درخواست I-485 برای ثبت اقامت دائم
- درخواست I-589 برای پناهندگی
- درخواست N-400 برای تابعیت
- دادخواست ویزای نامزدی K-1
- دادخواست I-751 برای رفع شرایط اقامت
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک لهستانی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی سکونت) از لهستانی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
