ترجمه رسمی ژاپنی (گواهی پناهندگی unhcr) برای سایر.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی پناهندگی unhcr) ارائهشده برای سایر — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی پناهندگی UNHCR صادرشده در حوزههای قضایی ژاپنیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای سایر ایالات متحده هستند. گواهی پناهندگی UNHCR — اسناد ثبتنام، گواهیهای پناهجویی و تعیین وضعیت پناهندگی صادرشده توسط کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد و شرکای مجری آن — ادله اصلی در دادخواستهای پیوستن به خانواده I-589، دادخواستهای خویشاوند پناهنده/پناهجو (I-730) و پروندههای برنامه پذیرش پناهندگان آمریکا (USRAP) هستند. Verdacert اسناد UNHCR را با دقت در شماره ثبتنام و وفاداری به ترکیب خانواده که USCIS، IOM و سازمانهای اسکان مجدد به آن تکیه میکنند ترجمه میکند.
ژاپنی زبان رسمی ژاپن و زبان مبدأ ثبتهای خانوادگی koseki، سوابق اقامتی juminhyo، ریزنمرات تحصیلی و اسناد ثبت شرکت است. Verdacert استخراجهای koseki ژاپنی، گواهیهای ازدواج و تولد، مدارک تحصیلی و سوابق ثبت تجاری (登記簿謄本) را برای مهاجرت، دانشگاه، دادگاه و پروندههای شرکتی در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert ژاپنی معیار معاصر (گویش توکیو) را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از ژاپن.
سیستم احوال شخصیه ژاپن حول ثبت خانوادگی koseki (戸籍) ساخته شده است، یک سند به ازای هر خانوار که در دفاتر شهرداری نگهداری میشود؛ استخراجهای کامل koseki (戸籍謄本) تغییرات تاریخی را حفظ میکنند و اسنادی هستند که داوران USCIS به آنها تکیه میکنند. Verdacert koseki، استخراجهای خلاصه koseki (戸籍抄本) و koseki حذفشده (除籍謄本) را برای سوابق بستگان متوفی ترجمه میکند و ساختار خانوار را در ترجمه انگلیسی حفظ مینماید. ژاپنی با استفاده از کانجی، هیراگانا و کاتاکانا نوشته میشود؛ اسامی به کانجی ظاهر میشوند و برای تطبیق با املای گذرنامه یا مدارک آمریکایی موجود دارنده با حروف لاتین نوشته میشوند. تاریخها ممکن است از سیستم دورهای ژاپنی (令和، 平成، 昭和) استفاده کنند؛ Verdacert برای پروندههای آمریکا به میلادی تبدیل میکند و تاریخ دورهای را در پرانتز نگه میدارد.
Verdacert هر سندی را که برای استفاده در محیط آمریکا به ترجمه انگلیسی رسمی نیاز دارد رسیدگی میکند. اگر مورد استفاده شما در فهرست نیست، بیانیه گواهی استاندارد اعمال میشود و بیشتر اسناد بدون احراز اصالت بیشتر پذیرفته میشوند.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی پناهندگی unhcr)، بازبینان ما بر املای نامها که با اسناد ملی پناهجو تفاوت دارد — یادداشت کارشناس رسیدگی هر دو شکل را علامتگذاری میکند و مدخلهای ترکیب خانواده که در دورههای تمدید افزوده یا حذف شدهاند، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی ژاپنی گواهی پناهندگی unhcr، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی پناهندگی UNHCR — اسناد ثبتنام، گواهیهای پناهجویی و تعیین وضعیت پناهندگی صادرشده توسط کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد و شرکای مجری آن — ادله اصلی در دادخواستهای پیوستن به خانواده I-589، دادخواستهای خویشاوند پناهنده/پناهجو (I-730) و پروندههای برنامه پذیرش پناهندگان آمریکا (USRAP) هستند. Verdacert اسناد UNHCR را با دقت در شماره ثبتنام و وفاداری به ترکیب خانواده که USCIS، IOM و سازمانهای اسکان مجدد به آن تکیه میکنند ترجمه میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل پناهنده یا پناهجو
- شماره ثبتنام UNHCR
- تاریخ و کشور ثبتنام
- کشور مبدأ
- ترکیب خانواده (متقاضی اصلی و اعضای همراه خانواده)
- وضعیت (پناهجو، پناهنده، پناهنده تابعیتیافته)
- تاریخ تعیین وضعیت
- دوره اعتبار گواهی
- دفتر UNHCR صادرکننده و مهر
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- املای نامها که با اسناد ملی پناهجو تفاوت دارد — یادداشت کارشناس رسیدگی هر دو شکل را علامتگذاری میکند
- مدخلهای ترکیب خانواده که در دورههای تمدید افزوده یا حذف شدهاند
- اسناد صادرشده توسط شرکای مجری UNHCR (IOM، سازمانهای پناهندگی کشور میزبان) بهجای خود UNHCR
- گواهیهای قدیمی صادرشده به زبان کشور میزبان با فیلدهای انگلیسی تعبیهشده
- ناهماهنگی قالب تاریخ میان UNHCR (ISO 8601) و قرارداد محلی کشور میزبان
آنچه سایر واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
Verdacert هر سندی را که برای استفاده در محیط آمریکا به ترجمه انگلیسی رسمی نیاز دارد رسیدگی میکند. اگر مورد استفاده شما در فهرست نیست، بیانیه گواهی استاندارد اعمال میشود و بیشتر اسناد بدون احراز اصالت بیشتر پذیرفته میشوند.
فهرست بررسی برای پذیرش سایر
- بیانیه گواهی استاندارد
- ترجمه کامل انگلیسی
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- اسناد خارجی مرتبط با فرزندخواندگی
- اسناد مذهبی برای موضوعات خانوادگی
- سوابق تاریخی برای شجرهنامه و ادعاهای تابعیت
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک ژاپنی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی پناهندگی unhcr) از ژاپنی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
