ترجمه رسمی ژاپنی (عقدنامه نکاح) برای دادگاههای آمریکا.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(عقدنامه نکاح) ارائهشده برای دادگاههای آمریکا — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک عقدنامه نکاح صادرشده در حوزههای قضایی ژاپنیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای دادگاههای آمریکا ایالات متحده هستند. عقدنامه نکاح — عقد الزواج، عقد النکاح، کابیننامه — سند ازدواج بر پایه قانون شرع است که در سراسر جهان اسلام، گاه در کنار سند ازدواج مدنی و گاه بهجای آن، به کار میرود. USCIS ترجمه رسمی عقدنامه نکاح را برای دادخواستهای همسر I-130 و پروندههای ویزای K-1 / K-3 از حوزههایی که ازدواج دینی سند اصلی یا تنها سند است (بهویژه افغانستان، عربستان سعودی، یمن، ایران و بخشهایی از پاکستان) میپذیرد.
ژاپنی زبان رسمی ژاپن و زبان مبدأ ثبتهای خانوادگی koseki، سوابق اقامتی juminhyo، ریزنمرات تحصیلی و اسناد ثبت شرکت است. Verdacert استخراجهای koseki ژاپنی، گواهیهای ازدواج و تولد، مدارک تحصیلی و سوابق ثبت تجاری (登記簿謄本) را برای مهاجرت، دانشگاه، دادگاه و پروندههای شرکتی در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert ژاپنی معیار معاصر (گویش توکیو) را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از ژاپن.
سیستم احوال شخصیه ژاپن حول ثبت خانوادگی koseki (戸籍) ساخته شده است، یک سند به ازای هر خانوار که در دفاتر شهرداری نگهداری میشود؛ استخراجهای کامل koseki (戸籍謄本) تغییرات تاریخی را حفظ میکنند و اسنادی هستند که داوران USCIS به آنها تکیه میکنند. Verdacert koseki، استخراجهای خلاصه koseki (戸籍抄本) و koseki حذفشده (除籍謄本) را برای سوابق بستگان متوفی ترجمه میکند و ساختار خانوار را در ترجمه انگلیسی حفظ مینماید. ژاپنی با استفاده از کانجی، هیراگانا و کاتاکانا نوشته میشود؛ اسامی به کانجی ظاهر میشوند و برای تطبیق با املای گذرنامه یا مدارک آمریکایی موجود دارنده با حروف لاتین نوشته میشوند. تاریخها ممکن است از سیستم دورهای ژاپنی (令和، 平成، 昭和) استفاده کنند؛ Verdacert برای پروندههای آمریکا به میلادی تبدیل میکند و تاریخ دورهای را در پرانتز نگه میدارد.
دادگاههای ایالتی و فدرال آمریکا ترجمههای Verdacert را بهعنوان مدرک در دادرسیهای مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله میپذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویهحساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی میکنیم.
بهطور خاص برای ترجمه (عقدنامه نکاح)، بازبینان ما بر مهریه تعیینشده به دینار طلا، درهم یا اموال نامبرده — که با یادداشت تبدیل کارشناس رسیدگی حفظ میشود و بندهای وکالت که در آنها عروس بهصورت فیزیکی حاضر نبوده است، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی ژاپنی عقدنامه نکاح، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
عقدنامه نکاح — عقد الزواج، عقد النکاح، کابیننامه — سند ازدواج بر پایه قانون شرع است که در سراسر جهان اسلام، گاه در کنار سند ازدواج مدنی و گاه بهجای آن، به کار میرود. USCIS ترجمه رسمی عقدنامه نکاح را برای دادخواستهای همسر I-130 و پروندههای ویزای K-1 / K-3 از حوزههایی که ازدواج دینی سند اصلی یا تنها سند است (بهویژه افغانستان، عربستان سعودی، یمن، ایران و بخشهایی از پاکستان) میپذیرد.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل عروس و داماد
- تاریخ و محل تولد عروس و داماد
- مهریه — هم بخش حال (مقدّم) و هم بخش مؤجل (مؤخّر)
- شهود (معمولاً دو شاهد برای داماد و دو شاهد برای عروس)
- عاقد (مأذون، امام یا منصوب دادگاه)
- تاریخ و محل عقد
- شروط ضمن عقد
- وکلای هر یک از طرفین در صورت وجود
- امضاها، اثر انگشت و مهر ثبت
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- مهریه تعیینشده به دینار طلا، درهم یا اموال نامبرده — که با یادداشت تبدیل کارشناس رسیدگی حفظ میشود
- بندهای وکالت که در آنها عروس بهصورت فیزیکی حاضر نبوده است
- تمایز میان عقدنامه اصلی و تأییدیه متأخر ثبت احوال مدنی
- عقدنامههای قدیمی نوشتهشده به اصطلاحات کلاسیک فقهی
- فرمهای چاپی کابیننامه ایرانی با مدخلهای دستنویس مهریه و شروط
آنچه دادگاههای آمریکا واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
دادگاههای ایالتی و فدرال آمریکا ترجمههای Verdacert را بهعنوان مدرک در دادرسیهای مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله میپذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویهحساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی میکنیم.
فهرست بررسی برای پذیرش دادگاههای آمریکا
- ترجمه کلمهبهکلمه مناسب برای استنطاق متقابل
- بیانیه گواهی منطبق با قواعد آیین دادرسی مدنی خاص هر ایالت
- تأیید رسمی محضری در جایی که دادگاه آن را الزامی میکند
- اظهارنامه سوگندخورده مترجم در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادرسیهای طلاق با مدارک خارجی
- موضوعات حضانت با اسناد غیرآمریکایی
- پروندههای کیفری با ارجاع به سوابق خارجی
- موضوعات صدمات جسمانی با سوابق پزشکی خارجی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک ژاپنی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (عقدنامه نکاح) از ژاپنی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
