ژاپنی · USCIS

ترجمه رسمی ژاپنی (حکم ابطال ازدواج) برای USCIS.

بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده مطابق 8 CFR § 103.2(b)(3). تحویل به‌صورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.

Instant Quote4 page · حکم ابطال ازدواج
$132.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$132.00
Express
24 hrs
$152.00
Rush
14 hrs
$316.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
نحوه کار۳ مرحله · ~۵ دقیقه برای دریافت قیمت

روندی که می‌توانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.

بارگذاری کنید، ما ترجمه می‌کنیم، شما ارسال می‌کنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.

۰۱

سند خود را بارگذاری کنید

فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمت‌های JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته می‌شوند.

· شمارش صفحات و قیمت فوری· پشتیبانی از سفارش چندسندی
۰۲

ترجمه و صدور گواهی

موتور ترجمه ما پیش‌نویس اول را تولید می‌کند. سپس یک بازبین بومی‌زبان با تخصص منطقه‌ای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا می‌کند.

· حفظ کامل قالب‌بندی· نام‌ها مطابق با املای فرم I-130
۰۳

فایل آماده USCIS را دانلود کنید

یک فایل PDF واحد دریافت می‌کنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.

· افزودنی تأیید رسمی و آپوستیل· ارسال نسخه چاپی با USPS Priority
زمینهJA · MARRIAGE-NULLITY-DECREE · USCIS

(حکم ابطال ازدواج) ارائه‌شده برای uscis — بازبینان به چه چیزی دقت می‌کنند و ما چه چیزی پیوست می‌کنیم.

مدارک حکم ابطال ازدواج صادرشده در حوزه‌های قضایی ژاپنی‌زبان از پرترجمه‌ترین مدارک مدنی در پرونده‌های uscis ایالات متحده هستند. حکم ابطال ازدواج — آرای روتای مقدس کاتولیک، تصمیمات محکمه مارونی کتاب البطلان، احکام فسخ ارتدوکس قبطی، رأی ابطال یونانی ارتدوکس — آرای محاکم دینی هستند مبنی بر اینکه یک ازدواج مقدس از نظر قانون شرع کلیسایی هرگز معتبر نبوده است. USCIS ابطال دینی را به‌منزله طلاق مدنی تلقی نمی‌کند، اما متقاضیان ویزای نامزدی K-1 که ازدواج دینی پیشین آن‌ها ابطال شده، اغلب حکم ابطال را در کنار طلاق مدنی ارائه می‌کنند تا توالی رویدادها و هرگونه سابقه مدارک تغییر نام را توضیح دهند.

ژاپنی زبان رسمی ژاپن و زبان مبدأ ثبت‌های خانوادگی koseki، سوابق اقامتی juminhyo، ریزنمرات تحصیلی و اسناد ثبت شرکت است. Verdacert استخراج‌های koseki ژاپنی، گواهی‌های ازدواج و تولد، مدارک تحصیلی و سوابق ثبت تجاری (登記簿謄本) را برای مهاجرت، دانشگاه، دادگاه و پرونده‌های شرکتی در آمریکا ترجمه می‌کند. مجموعه بازبینان Verdacert ژاپنی معیار معاصر (گویش توکیو) را پوشش می‌دهد، با عرف‌های اسنادی مختص هر کشور از ژاپن.

سیستم احوال شخصیه ژاپن حول ثبت خانوادگی koseki (戸籍) ساخته شده است، یک سند به ازای هر خانوار که در دفاتر شهرداری نگهداری می‌شود؛ استخراج‌های کامل koseki (戸籍謄本) تغییرات تاریخی را حفظ می‌کنند و اسنادی هستند که داوران USCIS به آن‌ها تکیه می‌کنند. Verdacert koseki، استخراج‌های خلاصه koseki (戸籍抄本) و koseki حذف‌شده (除籍謄本) را برای سوابق بستگان متوفی ترجمه می‌کند و ساختار خانوار را در ترجمه انگلیسی حفظ می‌نماید. ژاپنی با استفاده از کانجی، هیراگانا و کاتاکانا نوشته می‌شود؛ اسامی به کانجی ظاهر می‌شوند و برای تطبیق با املای گذرنامه یا مدارک آمریکایی موجود دارنده با حروف لاتین نوشته می‌شوند. تاریخ‌ها ممکن است از سیستم دوره‌ای ژاپنی (令和، 平成، 昭和) استفاده کنند؛ Verdacert برای پرونده‌های آمریکا به میلادی تبدیل می‌کند و تاریخ دوره‌ای را در پرانتز نگه می‌دارد.

USCIS الزام می‌کند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه می‌شود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و به‌علاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیت‌دار باشد که گواهی می‌کند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآورده‌کردن این الزام تنظیم شده است. استاندارد قابل‌اجرا 8 CFR § 103.2(b)(3) است.

به‌طور خاص برای ترجمه (حکم ابطال ازدواج)، بازبینان ما بر اصطلاحات لاتین و یونانی محکمه که معادل دقیق انگلیسی ندارند (vetitum، defectus formae، dispensatio) و رسیدگی‌های چندمرحله‌ای محکمه (بدوی، تنفیذ، تجدیدنظر)، در کنار الگوهای دیگر تمرکز می‌کنند. پیش‌نویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که به‌جای حدس زدن، نقاط عدم‌قطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.

هر ترجمه‌ای که تحویل می‌دهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانت‌دارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ به‌جای حدس زدن غیرقابل‌خواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا می‌کند.

چه چیزی را ترجمه می‌کنیمحکم ابطال ازدواج

هر فیلد روی ژاپنی حکم ابطال ازدواج، بدون هیچ حذفی رونویسی می‌شود.

حکم ابطال ازدواج — آرای روتای مقدس کاتولیک، تصمیمات محکمه مارونی کتاب البطلان، احکام فسخ ارتدوکس قبطی، رأی ابطال یونانی ارتدوکس — آرای محاکم دینی هستند مبنی بر اینکه یک ازدواج مقدس از نظر قانون شرع کلیسایی هرگز معتبر نبوده است. USCIS ابطال دینی را به‌منزله طلاق مدنی تلقی نمی‌کند، اما متقاضیان ویزای نامزدی K-1 که ازدواج دینی پیشین آن‌ها ابطال شده، اغلب حکم ابطال را در کنار طلاق مدنی ارائه می‌کنند تا توالی رویدادها و هرگونه سابقه مدارک تغییر نام را توضیح دهند.

فیلدهای معمول

فیلدهایی که ترجمه شامل آن‌ها خواهد بود

  • طرفین (خواهان و خوانده)
  • تاریخ و محل ازدواج اصلی
  • محکمه دارای صلاحیت (روتای مقدس، مارونی، قبطی، ارتدوکس)
  • شماره پرونده و تاریخ تصمیم
  • مبانی ابطال (نقص در شکل، فقدان رضایت، مانع شرعی)
  • بند قطعیت امضاشده توسط قاضی، اسقف اعظم یا بطریک رئیس‌جلسه
  • شرایط ضمیمه (vetitum که در برخی موارد ازدواج مجدد را ممنوع می‌کند)
حوزه‌های تمرکز بازبین

جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست می‌آورند

  • اصطلاحات لاتین و یونانی محکمه که معادل دقیق انگلیسی ندارند (vetitum، defectus formae، dispensatio)
  • رسیدگی‌های چندمرحله‌ای محکمه (بدوی، تنفیذ، تجدیدنظر)
  • تمایز میان حکم ابطال و حکم تفکیک، معافیت یا تصحیح اعتبار ازدواج
  • اسناد صادرشده با مهر بطریک‌نشین در برابر مهر اسقف‌نشین محلی — هر دو معتبرند اما کارشناسان رسیدگی گاه آن را زیر سؤال می‌برند
USCIS الزامات8 CFR § 103.2(b)(3)

آنچه USCIS واقعاً از یک ترجمه می‌خواهد.

USCIS الزام می‌کند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه می‌شود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و به‌علاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیت‌دار باشد که گواهی می‌کند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآورده‌کردن این الزام تنظیم شده است.

الزامات

فهرست بررسی برای پذیرش USCIS

  • ترجمه کامل انگلیسی از کل سند — بدون خلاصه‌سازی، بدون حذف
  • بیانیه گواهی امضاشده توسط مترجمی که در هر دو زبان صلاحیت دارد
  • اطلاعات تماس مترجم (نام، نشانی، امضا، تاریخ)
  • توصیف همه مهرها، استامپ‌ها و امضاهای موجود روی سند اصلی در ترجمه
  • حفظ زبان مبدأ در کنار ترجمه در جایی که چیدمان اجازه می‌دهد
پرونده‌های رایج

این ترجمه معمولاً کجا ارائه می‌شود

  • دادخواست I-130 برای خویشاوند بیگانه
  • درخواست I-485 برای ثبت اقامت دائم
  • درخواست I-589 برای پناهندگی
  • درخواست N-400 برای تابعیت
  • دادخواست ویزای نامزدی K-1
  • دادخواست I-751 برای رفع شرایط اقامت
نشانه‌های اعتمادپرونده‌های واقعی · نتایج واقعی

از سال 2023 در ده‌ها هزار پرونده استفاده شده است.

Verdacert ارائه‌دهنده تخصصی‌ای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه می‌کنند که مدارک ژاپنی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.

A+
کسب‌وکار تأییدشده توسط BBB از سال 2024
20
زبان‌های پشتیبانی‌شده — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری و بیشتر
100%
پذیرش USCIS · بازپرداخت در صورت رد
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

پرسش‌های رایج درباره ترجمه (حکم ابطال ازدواج) از ژاپنی.

اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ می‌دهد — حتی خارج از ساعات کاری.

یک فایل PDF شامل ترجمه کامل انگلیسی (حکم ابطال ازدواج) شما، با حفظ چیدمان اصلی تا حدی که نمایش متنی استاندارد اجازه می‌دهد، به‌علاوه یک بیانیه گواهی امضاشده که 8 CFR § 103.2(b)(3) را برآورده می‌کند. این گواهی نام بازبین و مدارک او را ذکر می‌کند و هم تسلط او بر ژاپنی و هم کامل بودن ترجمه را تأیید می‌کند.
RelatedCONTINUE EXPLORING

انواع مدارک و زبان‌های مرتبط

ترجمه‌های رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.

شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing