ترجمه رسمی اندونزیایی (پروانه حرفهای) برای دادگاههای آمریکا.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(پروانه حرفهای) ارائهشده برای دادگاههای آمریکا — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک پروانه حرفهای صادرشده در حوزههای قضایی اندونزیاییزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای دادگاههای آمریکا ایالات متحده هستند. پروانههای حرفهای — پزشکی، حقوقی، مهندسی، داروسازی، آموزشی، حسابداری — صادرشده توسط نهادهای حرفهای خارجی، برای دادخواستهای H-1B، EB-2 / EB-3 و معافیت بهخاطر منافع ملی و برای صدور پروانه از هیئتهای ایالتی آمریکا به ترجمه انگلیسی رسمی نیاز دارند. Verdacert پروانههای پزشکی از سندیکای پزشکی مصر، نظام پزشکی، PMDC پاکستان، TTB ترکیه و OPL لبنان؛ پروانههای کانون وکلا از کانونهای وکلای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا؛ و پروانههای مهندسی از سازمانهای نظام مهندسی ملی را پردازش میکند.
اندونزیایی (Bahasa Indonesia) زبان ملی اندونزی و زبان مبدأ کارتهای هویت ملی KTP، سوابق احوال شخصیه akta، گواهیهای تحصیلی ijazah و اسناد قضایی از دادگاههای دینی و عمومی اندونزی است. Verdacert سوابق مدنی و تحصیلی اندونزیایی را برای مهاجرت، دانشگاه و پروندههای ارزیابی مدارک در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert اندونزیایی معیار (Bahasa Baku), اندونزیایی اداری منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از اندونزی.
سوابق مدنی اندونزیایی (akta kelahiran، akta perkawinan) توسط Dinas Kependudukan dan Pencatatan Sipil (Dukcapil) هر kabupaten یا kota صادر میشوند. ازدواجهای مسلمانان به طور جداگانه در Kantor Urusan Agama (KUA) ثبت میشوند و یک کتاب ازدواج buku nikah متمایز تولید میکنند؛ ازدواجهای غیرمسلمان از akta perkawinan صادره از Dukcapil استفاده میکنند. Verdacert هر دو را پردازش میکند و مرجع صادرکننده را روی گواهی ذکر مینماید. اندونزیایی از الفبای مبتنی بر لاتین بدون علائم تشخیصی استفاده میکند؛ بسیاری از اندونزیاییها از نامهای تکبخشی استفاده میکنند که داوران USCIS ممکن است به بافت آن نیاز داشته باشند، و ترجمه رسمی قواعد نام تکبخشی را در مواردی که برای هماهنگی فرم اهمیت دارد علامتگذاری میکند.
دادگاههای ایالتی و فدرال آمریکا ترجمههای Verdacert را بهعنوان مدرک در دادرسیهای مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله میپذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویهحساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی میکنیم.
بهطور خاص برای ترجمه (پروانه حرفهای)، بازبینان ما بر تطبیق طبقهبندی تخصص (مانند معادلهای پزشکی خانواده تخصص عام) و گزارش امتیازات آموزش مداوم که بسته به نهاد صادرکننده متفاوت است، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی اندونزیایی پروانه حرفهای، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
پروانههای حرفهای — پزشکی، حقوقی، مهندسی، داروسازی، آموزشی، حسابداری — صادرشده توسط نهادهای حرفهای خارجی، برای دادخواستهای H-1B، EB-2 / EB-3 و معافیت بهخاطر منافع ملی و برای صدور پروانه از هیئتهای ایالتی آمریکا به ترجمه انگلیسی رسمی نیاز دارند. Verdacert پروانههای پزشکی از سندیکای پزشکی مصر، نظام پزشکی، PMDC پاکستان، TTB ترکیه و OPL لبنان؛ پروانههای کانون وکلا از کانونهای وکلای منطقه خاورمیانه و شمال آفریقا؛ و پروانههای مهندسی از سازمانهای نظام مهندسی ملی را پردازش میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل دارنده پروانه
- تاریخ تولد و شماره ملی
- حرفه و تخصص
- شماره پروانه یا ثبت
- نهاد حرفهای صادرکننده
- تاریخ ثبت اولیه
- سابقه تمدید و اعتبار جاری
- دامنه فعالیت
- وضعیت انتظامی (در صورت درج)
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- تطبیق طبقهبندی تخصص (مانند معادلهای پزشکی خانواده تخصص عام)
- گزارش امتیازات آموزش مداوم که بسته به نهاد صادرکننده متفاوت است
- پروانههایی که چند تخصص را روی یک کارت ترکیب میکنند
- پروانههای کاغذی قدیمی بدون شناسههای قابل خواندن با ماشین
- پروانههای مشروط یا محدود که به یادداشتهای دقیق کارشناس رسیدگی نیاز دارند
آنچه دادگاههای آمریکا واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
دادگاههای ایالتی و فدرال آمریکا ترجمههای Verdacert را بهعنوان مدرک در دادرسیهای مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله میپذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویهحساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی میکنیم.
فهرست بررسی برای پذیرش دادگاههای آمریکا
- ترجمه کلمهبهکلمه مناسب برای استنطاق متقابل
- بیانیه گواهی منطبق با قواعد آیین دادرسی مدنی خاص هر ایالت
- تأیید رسمی محضری در جایی که دادگاه آن را الزامی میکند
- اظهارنامه سوگندخورده مترجم در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادرسیهای طلاق با مدارک خارجی
- موضوعات حضانت با اسناد غیرآمریکایی
- پروندههای کیفری با ارجاع به سوابق خارجی
- موضوعات صدمات جسمانی با سوابق پزشکی خارجی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک اندونزیایی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (پروانه حرفهای) از اندونزیایی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
