ترجمه رسمی هندی (گواهی تأیید ایمان) برای سفارت.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی تأیید ایمان) ارائهشده برای سفارت — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی تأیید ایمان صادرشده در حوزههای قضایی هندیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای سفارت ایالات متحده هستند. گواهی تأیید ایمان — و گواهیهای نزدیک به آن یعنی نخستین مناولت و مسح مقدس — دریافت آیینهای مقدس کاتولیک، مارونی، کلدانی، قبطی یا ارتدوکس را ثبت میکند. این گواهیها در پروندههای محکمه ازدواج، در ادعاهای تابعیت مبتنی بر تبارشناسی (بهویژه نسب ایتالیایی، اسپانیایی، لبنانی و پرتغالی) و بهعنوان ادله پشتیبان سوابق دینی در رسیدگیهای فرزندخواندگی و دادگاه خانواده ظاهر میشوند.
هندی زبان رسمی دولت هند و پرگویشورترین زبان در سراسر شمال هند است. Verdacert سوابق احوال شخصیه هندی، اسناد مرتبط با آدهار و PAN، احکام قضایی، ریزنمرات تحصیلی و حجم قابل توجهی از اسناد اداری دوزبانه هندی/انگلیسی صادرشده توسط مقامات مرکزی و ایالتی هند را ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert هندی معیار معاصر (مانک هندی), هندوستانی, گونههای منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از هند.
هندی به خط دوناگری نوشته میشود، یک الفباهجایی که از چپ به راست خوانده میشود. اسناد مدنی هند اغلب به هندی در کنار انگلیسی یا به انگلیسی با مهرها و یادداشتهای هندی صادر میشوند — Verdacert این دو را به یک ترجمه رسمی انگلیسی واحد تطبیق میدهد و مهرها، امضای ثبتکننده و اعداد دولتی را عیناً رونویسی میکند. سوابق احوال شخصیه هندو، مسلمان، سیک و مسیحی هر یک از قواعد متمایزی پیروی میکنند که گواهی در مواردی که برای داوران USCIS اهمیت دارد آنها را ذکر میکند.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی تأیید ایمان)، بازبینان ما بر کلیساهای کاتولیک شرقی و ارتدوکس از اصطلاح مسح مقدس استفاده میکنند — ترجمه باید تمایز آیین مقدس را حفظ کند و نامهای حامیان که ممکن است با املای ثبت احوال مدنی همان فرد تفاوت داشته باشد، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی هندی گواهی تأیید ایمان، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی تأیید ایمان — و گواهیهای نزدیک به آن یعنی نخستین مناولت و مسح مقدس — دریافت آیینهای مقدس کاتولیک، مارونی، کلدانی، قبطی یا ارتدوکس را ثبت میکند. این گواهیها در پروندههای محکمه ازدواج، در ادعاهای تابعیت مبتنی بر تبارشناسی (بهویژه نسب ایتالیایی، اسپانیایی، لبنانی و پرتغالی) و بهعنوان ادله پشتیبان سوابق دینی در رسیدگیهای فرزندخواندگی و دادگاه خانواده ظاهر میشوند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل فرد تأییدشونده
- تاریخ و محل تولد
- تاریخ و کلیسای تأیید ایمان یا مسح مقدس
- حامی / پدرخوانده تعمیدی
- کشیش یا اسقف اجراکننده
- دفتر ثبت کلیسایی و شماره مدخل
- مهر اسقفنشین یا حوزه اسقفی
- تاریخ صدور
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- کلیساهای کاتولیک شرقی و ارتدوکس از اصطلاح مسح مقدس استفاده میکنند — ترجمه باید تمایز آیین مقدس را حفظ کند
- نامهای حامیان که ممکن است با املای ثبت احوال مدنی همان فرد تفاوت داشته باشد
- مدخلهای کلیسایی قدیمی نوشتهشده به لاتین مخفف کلیسایی
- نامهای قدیسی اتخاذشده هنگام تأیید ایمان که در هیچ جای دیگر پرونده دیده نمیشوند
آنچه سفارت واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
فهرست بررسی برای پذیرش سفارت
- چیدمان دوزبانه در جایی که مرجع دریافتکننده آن را الزامی میکند
- هماهنگی آپوستیل برای اسنادی که از آمریکا خارج میشوند
- گواهی معکوس (انگلیسی به زبان مبدأ) در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- درخواستهای ویزا در سفارتهای خارجی
- مدارک شهروندی دوگانه
- اسناد ثبت کنسولی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک هندی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی تأیید ایمان) از هندی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
