ترجمه رسمی عبری (گواهی تعمید) برای USCIS.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده مطابق 8 CFR § 103.2(b)(3). تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی تعمید) ارائهشده برای uscis — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی تعمید صادرشده در حوزههای قضایی عبریزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای uscis ایالات متحده هستند. گواهی تعمید زمانی به USCIS، دادگاههای آمریکا و محاکم کاتولیک و ارتدوکس ارائه میشود که شناسنامه مدنی در دسترس نباشد، مورد اختلاف باشد یا بهعنوان مکمل لازم باشد. این گواهیها همچنین در پروندههای محکمه ازدواج، درخواستهای سوابق مقدس کلیسایی و ادعاهای تابعیت مبتنی بر تبارشناسی از کشورهایی که در آنها ثبت کلیسایی مقدم بر ثبت احوال مدنی دولتی است ظاهر میشوند.
عبری زبان رسمی اسرائیل و زبان بیشتر سوابق احوال شخصیه اسرائیل، اسناد دادگاههای ربانی، ریزنمرات تحصیلی و گواهیهای خدمت نظامی است. Verdacert عقدنامههای کتوبا، احکام طلاق گِت، استخراجهای ثبت احوال و مدارک قضایی اسرائیل را برای پروندههای مهاجرت، حقوق خانواده و دانشگاهی در آمریکا پردازش میکند. مجموعه بازبینان Verdacert عبری مدرن, عبری ربانی, عبری کتاب مقدس و مناسکی را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از اسرائیل.
عبری از راست به چپ و به خط ابجد نوشته میشود و از هر دو سیستم اعداد عبری و عربی استفاده میکند. اسناد مدنی اسرائیل معمولاً هم تاریخ میلادی و هم عبری را ذکر میکنند — Verdacert هر دو را حفظ میکند، با میلادی به عنوان تاریخ اصلی برای پروندههای آمریکا. کتوباها و اسناد ربانی از فرمولهای هلاخایی مشخصی پیروی میکنند که با بافت توضیحی ترجمه میشوند تا دادگاههای آمریکا بتوانند آنها را به رسمیت بشناسند.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است. استاندارد قابلاجرا 8 CFR § 103.2(b)(3) است.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی تعمید)، بازبینان ما بر اصطلاحات لاتین کلیسایی در کنار زبان بومی (مارونی، قبطی، کلدانی، ملکی، رومی، یونانی ارتدوکس) و دفاتر کلیسایی دستنویس قدیمی با جوهر کمرنگ و لاتین مخفف، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی عبری گواهی تعمید، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی تعمید زمانی به USCIS، دادگاههای آمریکا و محاکم کاتولیک و ارتدوکس ارائه میشود که شناسنامه مدنی در دسترس نباشد، مورد اختلاف باشد یا بهعنوان مکمل لازم باشد. این گواهیها همچنین در پروندههای محکمه ازدواج، درخواستهای سوابق مقدس کلیسایی و ادعاهای تابعیت مبتنی بر تبارشناسی از کشورهایی که در آنها ثبت کلیسایی مقدم بر ثبت احوال مدنی دولتی است ظاهر میشوند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل فرد تعمیدیافته
- تاریخ و محل تولد
- تاریخ و محل تعمید
- نام کلیسا یا محل عبادت
- نام کامل پدر
- نام کامل مادر (نام دوشیزگی در صورت وجود)
- والدین تعمیدی (پدرخواندهها / حامیان)
- کشیش یا روحانی اجراکننده
- شماره دفتر / کتاب و برگ ثبت
- مهر اسقفنشین یا بطریکنشین صادرکننده
- تاریخ صدور
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- اصطلاحات لاتین کلیسایی در کنار زبان بومی (مارونی، قبطی، کلدانی، ملکی، رومی، یونانی ارتدوکس)
- دفاتر کلیسایی دستنویس قدیمی با جوهر کمرنگ و لاتین مخفف
- تاریخهای تقویم یولیانی در برابر گریگوری در گواهیهای ارتدوکس شرقی
- شکلهای نامی که با املای ثبت احوال مدنی تفاوت دارند — نامهای قدیسی که هنگام تعمید افزوده میشوند، تغییر تدریجی آوانگاری در گذر دههها
- تمایز میان سند مقدس اصلی و «رونوشت تأییدشده» متأخر صادرشده توسط اسقفنشین
آنچه USCIS واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
USCIS الزام میکند که هر سند غیرانگلیسی که در پشتیبانی از یک دادخواست مهاجرتی ارائه میشود، همراه با یک ترجمه کامل انگلیسی و بهعلاوه یک بیانیه امضاشده از سوی مترجمی صلاحیتدار باشد که گواهی میکند ترجمه کامل و دقیق است. بیانیه گواهی Verdacert دقیقاً برای برآوردهکردن این الزام تنظیم شده است.
فهرست بررسی برای پذیرش USCIS
- ترجمه کامل انگلیسی از کل سند — بدون خلاصهسازی، بدون حذف
- بیانیه گواهی امضاشده توسط مترجمی که در هر دو زبان صلاحیت دارد
- اطلاعات تماس مترجم (نام، نشانی، امضا، تاریخ)
- توصیف همه مهرها، استامپها و امضاهای موجود روی سند اصلی در ترجمه
- حفظ زبان مبدأ در کنار ترجمه در جایی که چیدمان اجازه میدهد
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادخواست I-130 برای خویشاوند بیگانه
- درخواست I-485 برای ثبت اقامت دائم
- درخواست I-589 برای پناهندگی
- درخواست N-400 برای تابعیت
- دادخواست ویزای نامزدی K-1
- دادخواست I-751 برای رفع شرایط اقامت
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک عبری باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی تعمید) از عبری.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
