ترجمه رسمی یونانی (گواهی پناهندگی unhcr) برای پزشکی.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(گواهی پناهندگی unhcr) ارائهشده برای پزشکی — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک گواهی پناهندگی UNHCR صادرشده در حوزههای قضایی یونانیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای پزشکی ایالات متحده هستند. گواهی پناهندگی UNHCR — اسناد ثبتنام، گواهیهای پناهجویی و تعیین وضعیت پناهندگی صادرشده توسط کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد و شرکای مجری آن — ادله اصلی در دادخواستهای پیوستن به خانواده I-589، دادخواستهای خویشاوند پناهنده/پناهجو (I-730) و پروندههای برنامه پذیرش پناهندگان آمریکا (USRAP) هستند. Verdacert اسناد UNHCR را با دقت در شماره ثبتنام و وفاداری به ترکیب خانواده که USCIS، IOM و سازمانهای اسکان مجدد به آن تکیه میکنند ترجمه میکند.
یونانی زبان رسمی یونان و زبان همرسمی قبرس است. Verdacert گواهیهای احوال شخصیه یونانی (ληξιαρχική πράξη γέννησης، ληξιαρχική πράξη γάμου)، دیپلمهای تحصیلی، سوابق خدمت نظامی و سوابق آیینی صادرشده توسط کلیسا را برای مهاجرت، دانشگاه و پروندههای ارزیابی مدارک در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert یونانی دموتیک معاصر, اسناد قدیمیتر متأثر از کاتارِووسا را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از یونان, قبرس.
سوابق مدنی یونانی توسط Ληξιαρχείο هر dimos (شهرداری) صادر میشوند، با استخراجهای کامل (πιστοποιητικό) که دامنه اثباتی گستردهتری نسبت به گواهیهای خلاصه دارند. سوابق آیینی ارتدوکس یونانی (تعمید، ازدواج) اغلب در پروندههای قدیمیتر مکمل سوابق مدنی هستند و توسط Metropolis محلی صادر میشوند؛ Verdacert هم سوابق مدنی و هم کلیسایی را ترجمه میکند و منبع را ذکر میکند. یونانی به الفبای یونانی نوشته میشود که از چپ به راست خوانده میشود؛ اسامی بر اساس ELOT 743 یا املای ترجیحی گذرنامه دارنده نویسهگردانی میشوند. تاریخها از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی استفاده میکنند.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
بهطور خاص برای ترجمه (گواهی پناهندگی unhcr)، بازبینان ما بر املای نامها که با اسناد ملی پناهجو تفاوت دارد — یادداشت کارشناس رسیدگی هر دو شکل را علامتگذاری میکند و مدخلهای ترکیب خانواده که در دورههای تمدید افزوده یا حذف شدهاند، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی یونانی گواهی پناهندگی unhcr، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
گواهی پناهندگی UNHCR — اسناد ثبتنام، گواهیهای پناهجویی و تعیین وضعیت پناهندگی صادرشده توسط کمیساریای عالی پناهندگان سازمان ملل متحد و شرکای مجری آن — ادله اصلی در دادخواستهای پیوستن به خانواده I-589، دادخواستهای خویشاوند پناهنده/پناهجو (I-730) و پروندههای برنامه پذیرش پناهندگان آمریکا (USRAP) هستند. Verdacert اسناد UNHCR را با دقت در شماره ثبتنام و وفاداری به ترکیب خانواده که USCIS، IOM و سازمانهای اسکان مجدد به آن تکیه میکنند ترجمه میکند.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام کامل پناهنده یا پناهجو
- شماره ثبتنام UNHCR
- تاریخ و کشور ثبتنام
- کشور مبدأ
- ترکیب خانواده (متقاضی اصلی و اعضای همراه خانواده)
- وضعیت (پناهجو، پناهنده، پناهنده تابعیتیافته)
- تاریخ تعیین وضعیت
- دوره اعتبار گواهی
- دفتر UNHCR صادرکننده و مهر
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- املای نامها که با اسناد ملی پناهجو تفاوت دارد — یادداشت کارشناس رسیدگی هر دو شکل را علامتگذاری میکند
- مدخلهای ترکیب خانواده که در دورههای تمدید افزوده یا حذف شدهاند
- اسناد صادرشده توسط شرکای مجری UNHCR (IOM، سازمانهای پناهندگی کشور میزبان) بهجای خود UNHCR
- گواهیهای قدیمی صادرشده به زبان کشور میزبان با فیلدهای انگلیسی تعبیهشده
- ناهماهنگی قالب تاریخ میان UNHCR (ISO 8601) و قرارداد محلی کشور میزبان
آنچه پزشکی واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ارائهدهندگان خدمات بهداشتی و شرکتهای بیمه آمریکا بهطور معمول ترجمههای رسمی از سوابق بیمار، تاریخچه واکسیناسیون و مدارک نسخهها را درخواست میکنند. Verdacert این موارد را با رازداری منطبق با HIPAA رسیدگی میکند.
فهرست بررسی برای پذیرش پزشکی
- دقت در اصطلاحات پزشکی با ارجاع به کدهای ICD در صورت وجود
- رسیدگی به اسناد منطبق با HIPAA
- حفظ شناسه واکسن و شماره سری ساخت
- توصیف وفادارانه مهرها و امضاهای ارائهدهنده
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- سوابق بیمار برای ادامه مراقبت
- تاریخچه واکسیناسیون برای ثبتنام مدرسه
- مدارک نسخه برای تحویل داروخانه
- مکاتبات بیمه
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک یونانی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (گواهی پناهندگی unhcr) از یونانی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
