ترجمه رسمی یونانی (مقاله مطبوعاتی) برای دادگاههای آمریکا.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(مقاله مطبوعاتی) ارائهشده برای دادگاههای آمریکا — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک مقاله مطبوعاتی صادرشده در حوزههای قضایی یونانیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای دادگاههای آمریکا ایالات متحده هستند. مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناهجو، خانواده او یا آزاری که با آن روبهروست نام میبرند یا تصویر آن را نشان میدهند — درخواستهای پناهندگی I-589 و پروندههای کنوانسیون منع شکنجه را تأیید میکنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه میکند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه میدارد.
یونانی زبان رسمی یونان و زبان همرسمی قبرس است. Verdacert گواهیهای احوال شخصیه یونانی (ληξιαρχική πράξη γέννησης، ληξιαρχική πράξη γάμου)، دیپلمهای تحصیلی، سوابق خدمت نظامی و سوابق آیینی صادرشده توسط کلیسا را برای مهاجرت، دانشگاه و پروندههای ارزیابی مدارک در آمریکا ترجمه میکند. مجموعه بازبینان Verdacert یونانی دموتیک معاصر, اسناد قدیمیتر متأثر از کاتارِووسا را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از یونان, قبرس.
سوابق مدنی یونانی توسط Ληξιαρχείο هر dimos (شهرداری) صادر میشوند، با استخراجهای کامل (πιστοποιητικό) که دامنه اثباتی گستردهتری نسبت به گواهیهای خلاصه دارند. سوابق آیینی ارتدوکس یونانی (تعمید، ازدواج) اغلب در پروندههای قدیمیتر مکمل سوابق مدنی هستند و توسط Metropolis محلی صادر میشوند؛ Verdacert هم سوابق مدنی و هم کلیسایی را ترجمه میکند و منبع را ذکر میکند. یونانی به الفبای یونانی نوشته میشود که از چپ به راست خوانده میشود؛ اسامی بر اساس ELOT 743 یا املای ترجیحی گذرنامه دارنده نویسهگردانی میشوند. تاریخها از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی استفاده میکنند.
دادگاههای ایالتی و فدرال آمریکا ترجمههای Verdacert را بهعنوان مدرک در دادرسیهای مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله میپذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویهحساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی میکنیم.
بهطور خاص برای ترجمه (مقاله مطبوعاتی)، بازبینان ما بر تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر میگذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت میکند و زبان سبک عامهپسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی میطلبد، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی یونانی مقاله مطبوعاتی، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناهجو، خانواده او یا آزاری که با آن روبهروست نام میبرند یا تصویر آن را نشان میدهند — درخواستهای پناهندگی I-589 و پروندههای کنوانسیون منع شکنجه را تأیید میکنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه میکند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه میدارد.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام و تاریخ نشریه
- نام نویسنده
- عنوان و زیرعنوان
- متن کامل بدنه مقاله
- زیرنویس عکسها
- نشانی اینترنتی یا استناد چاپی
- بخش تحریریه (در صورت درج)
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر میگذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت میکند
- زبان سبک عامهپسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی میطلبد
- عکسهای پناهجو که به ترجمه زیرنویس نیاز دارند
- سلسله مطالب چندروزه که به یک رویداد زیربنایی واحد اشاره دارند و با هم ارائه میشوند
- مقالات آنلاینی که میان زمان ضبط و ارائه ویرایش یا حذف شدهاند — ترجمه شامل زمانمهر بایگانی است
آنچه دادگاههای آمریکا واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
دادگاههای ایالتی و فدرال آمریکا ترجمههای Verdacert را بهعنوان مدرک در دادرسیهای مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله میپذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویهحساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی میکنیم.
فهرست بررسی برای پذیرش دادگاههای آمریکا
- ترجمه کلمهبهکلمه مناسب برای استنطاق متقابل
- بیانیه گواهی منطبق با قواعد آیین دادرسی مدنی خاص هر ایالت
- تأیید رسمی محضری در جایی که دادگاه آن را الزامی میکند
- اظهارنامه سوگندخورده مترجم در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- دادرسیهای طلاق با مدارک خارجی
- موضوعات حضانت با اسناد غیرآمریکایی
- پروندههای کیفری با ارجاع به سوابق خارجی
- موضوعات صدمات جسمانی با سوابق پزشکی خارجی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک یونانی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (مقاله مطبوعاتی) از یونانی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
