ترجمه رسمی فرانسوی (مقاله مطبوعاتی) برای آپوستیل.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(مقاله مطبوعاتی) ارائهشده برای آپوستیل — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک مقاله مطبوعاتی صادرشده در حوزههای قضایی فرانسویزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای آپوستیل ایالات متحده هستند. مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناهجو، خانواده او یا آزاری که با آن روبهروست نام میبرند یا تصویر آن را نشان میدهند — درخواستهای پناهندگی I-589 و پروندههای کنوانسیون منع شکنجه را تأیید میکنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه میکند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه میدارد.
فرانسوی زبانی رسمی در ۲۹ کشور در اروپا، آفریقا، کارائیب و اقیانوس هند است. Verdacert سوابق احوال شخصیه فرانسویزبان (actes d'état civil)، مدارک تحصیلی، احکام قضایی و اسناد محضری از فرانسه، بلژیک، سوئیس، کانادا، آفریقای فرانسویزبان و مغرب را ترجمه میکند — با بازبینانی که با فرمهای سندی هر حوزه قضایی آشنا هستند. مجموعه بازبینان Verdacert فرانسوی متروپولیتن, فرانسوی بلژیکی و سوئیسی, فرانسوی کانادایی (کبکی)، و دیگر گویشهای منطقهای را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از فرانسه, بلژیک, سوئیس, کانادا، و فراتر از آن.
سوابق مدنی فرانسوی از فرمت acte d'état civil که در سراسر جهان فرانسویزبان به کار میرود پیروی میکنند، با استخراجها (extraits) و رونوشتهای کامل (copies intégrales) که وزن اثباتی متمایزی دارند. Verdacert یادداشتهای حاشیهای (mentions marginales) — از جمله یادداشتهای ازدواج، طلاق و فوت — را حفظ میکند، زیرا داوران USCIS برای راستیآزمایی وضعیت به آنها تکیه میکنند. اسناد فرانسویزبان آفریقایی ممکن است با یک زبان ملی دوزبانه باشند؛ ترجمه رسمی هر دو نسخه را به یک سند انگلیسی واحد تطبیق میدهد. تاریخها در سراسر از ترتیب روز-ماه-سال و تقویم میلادی استفاده میکنند.
Verdacert ثبت آپوستیل را از طریق وزارت امور خارجه ایالتی مربوط در آمریکا برای اسنادی که در خارج از کشور استفاده میشوند هماهنگ میکند. قیمتگذاری شامل کارمزد خدمات ما بهعلاوه هزینههای انتقالی ایالتی (که بسته به ایالت متفاوت است) میشود.
بهطور خاص برای ترجمه (مقاله مطبوعاتی)، بازبینان ما بر تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر میگذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت میکند و زبان سبک عامهپسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی میطلبد، در کنار الگوهای دیگر تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی فرانسوی مقاله مطبوعاتی، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
مقالات مطبوعاتی — مطالب روزنامه، مجله و نشریه آنلاین که از پناهجو، خانواده او یا آزاری که با آن روبهروست نام میبرند یا تصویر آن را نشان میدهند — درخواستهای پناهندگی I-589 و پروندههای کنوانسیون منع شکنجه را تأیید میکنند. Verdacert این مقالات را با حفظ سبک ژورنالیستی ترجمه میکند و عنوان، نام نویسنده، نشریه، تاریخ و متن کامل را در چینشی که کارشناسان رسیدگی بتوانند با بریده اصلی مقایسه کنند نگه میدارد.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- نام و تاریخ نشریه
- نام نویسنده
- عنوان و زیرعنوان
- متن کامل بدنه مقاله
- زیرنویس عکسها
- نشانی اینترنتی یا استناد چاپی
- بخش تحریریه (در صورت درج)
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- تمایز میان مطبوعات وابسته به دولت و مستقل که بر ارزش اثباتی اثر میگذارد — کارشناس رسیدگی ماهیت نشریه صادرکننده را یادداشت میکند
- زبان سبک عامهپسند که لحن تحریری دقیقی را به انگلیسی میطلبد
- عکسهای پناهجو که به ترجمه زیرنویس نیاز دارند
- سلسله مطالب چندروزه که به یک رویداد زیربنایی واحد اشاره دارند و با هم ارائه میشوند
- مقالات آنلاینی که میان زمان ضبط و ارائه ویرایش یا حذف شدهاند — ترجمه شامل زمانمهر بایگانی است
آنچه آپوستیل واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
Verdacert ثبت آپوستیل را از طریق وزارت امور خارجه ایالتی مربوط در آمریکا برای اسنادی که در خارج از کشور استفاده میشوند هماهنگ میکند. قیمتگذاری شامل کارمزد خدمات ما بهعلاوه هزینههای انتقالی ایالتی (که بسته به ایالت متفاوت است) میشود.
فهرست بررسی برای پذیرش آپوستیل
- سند مبدأ ابتدا باید تأیید رسمی محضری شود (ما این کار را انجام میدهیم)
- ترجمه همراه با سند اصلیِ دارای آپوستیل ارائه میشود
- هماهنگی با اداره آپوستیل در سطح ایالت
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- ازدواج در خارج با اسناد پایه صادرشده در آمریکا
- تحصیل در خارج با ریزنمرات آمریکایی
- خرید ملک در خارج با مدارک صادرشده در آمریکا
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک فرانسوی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (مقاله مطبوعاتی) از فرانسوی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
