ترجمه رسمی فارسی (قرارداد) برای سفارت.
بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل بهصورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.
روندی که میتوانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.
بارگذاری کنید، ما ترجمه میکنیم، شما ارسال میکنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.
سند خود را بارگذاری کنید
فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمتهای JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته میشوند.
ترجمه و صدور گواهی
موتور ترجمه ما پیشنویس اول را تولید میکند. سپس یک بازبین بومیزبان با تخصص منطقهای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا میکند.
فایل آماده USCIS را دانلود کنید
یک فایل PDF واحد دریافت میکنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.
(قرارداد) ارائهشده برای سفارت — بازبینان به چه چیزی دقت میکنند و ما چه چیزی پیوست میکنیم.
مدارک قرارداد صادرشده در حوزههای قضایی فارسیزبان از پرترجمهترین مدارک مدنی در پروندههای سفارت ایالات متحده هستند. ترجمه قراردادهای تجاری و شخصی — استخدامی، املاک، خدمات — برای رسیدگیهای حقوقی در آمریکا و ادله مهاجرتی.
فارسی (فارسی ایرانی) زبان رسمی ایران و زبان اصلی ترجمههای مربوط به مهاجرت خانوادگی، پناهندگی و ریزنمرات تحصیلی برای جامعه ایرانیان مهاجر است. بازبینان Verdacert گویشوران بومیای هستند که با قواعد تهرانی و استانی آشنایی دارند. مجموعه بازبینان Verdacert تهرانی, فارسی استانی, فارسی کلاسیک را پوشش میدهد، با عرفهای اسنادی مختص هر کشور از ایران.
اسناد ایرانی معمولاً از تقویم هجری شمسی (جلالی) استفاده میکنند — Verdacert تاریخها را برای استفاده در USCIS و دادگاههای آمریکا به تقویم میلادی تبدیل میکند و در مواردی که حفظ اصل اهمیت دارد، تاریخ اصلی را در پرانتز نگه میدارد. شمارههای ملی و شمارههای ثبت تولد عیناً رونویسی میشوند.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
بهطور خاص برای ترجمه (قرارداد)، بازبینان ما بر عبارات حقوقی اصطلاحی و تبدیل ارز و واحدها تمرکز میکنند. پیشنویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که بهجای حدس زدن، نقاط عدمقطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.
هر ترجمهای که تحویل میدهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانتدارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ بهجای حدس زدن غیرقابلخواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا میکند.
هر فیلد روی فارسی قرارداد، بدون هیچ حذفی رونویسی میشود.
ترجمه قراردادهای تجاری و شخصی — استخدامی، املاک، خدمات — برای رسیدگیهای حقوقی در آمریکا و ادله مهاجرتی.
فیلدهایی که ترجمه شامل آنها خواهد بود
- طرفین
- موضوع
- شرایط
- تاریخهای اجرا
- امضاها
جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست میآورند
- عبارات حقوقی اصطلاحی
- تبدیل ارز و واحدها
آنچه سفارت واقعاً از یک ترجمه میخواهد.
ترجمه اسناد آمریکایی برای ارائه در سفارتها و کنسولگریهای خارجی در خارج از کشور، بهعلاوه ترجمه اسناد کنسولی صادرشده در خارج برای استفاده در آمریکا.
فهرست بررسی برای پذیرش سفارت
- چیدمان دوزبانه در جایی که مرجع دریافتکننده آن را الزامی میکند
- هماهنگی آپوستیل برای اسنادی که از آمریکا خارج میشوند
- گواهی معکوس (انگلیسی به زبان مبدأ) در صورت درخواست
این ترجمه معمولاً کجا ارائه میشود
- درخواستهای ویزا در سفارتهای خارجی
- مدارک شهروندی دوگانه
- اسناد ثبت کنسولی
از سال 2023 در دهها هزار پرونده استفاده شده است.
Verdacert ارائهدهنده تخصصیای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه میکنند که مدارک فارسی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.
پرسشهای رایج درباره ترجمه (قرارداد) از فارسی.
اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ میدهد — حتی خارج از ساعات کاری.
انواع مدارک و زبانهای مرتبط
ترجمههای رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.
آمادهاید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.
استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل میشود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.
