عربی · دادگاه‌های آمریکا

ترجمه رسمی عربی (گزارش پزشکی قانونی) برای دادگاه‌های آمریکا.

بازبینی توسط گویشور بومی روی هر ترجمه. بیانیه گواهی امضاشده. تحویل به‌صورت یک فایل PDF در کمتر از 14 ساعت.

Instant Quote8 page · گزارش پزشکی قانونی
$264.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$264.00
Express
24 hrs
$304.00
Rush
14 hrs
$632.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
نحوه کار۳ مرحله · ~۵ دقیقه برای دریافت قیمت

روندی که می‌توانید بدون مرور دوباره قوانین، به USCIS تحویل دهید.

بارگذاری کنید، ما ترجمه می‌کنیم، شما ارسال می‌کنید. هر مرحله مهلت مشخص و بازبینی با نام دارد.

۰۱

سند خود را بارگذاری کنید

فایل PDF را بکشید و رها کنید، یا با گوشی از اصل عکس بگیرید. فرمت‌های JPG، PNG، HEIC، PDF و TIFF تا ۲۵ مگابایت پذیرفته می‌شوند.

· شمارش صفحات و قیمت فوری· پشتیبانی از سفارش چندسندی
۰۲

ترجمه و صدور گواهی

موتور ترجمه ما پیش‌نویس اول را تولید می‌کند. سپس یک بازبین بومی‌زبان با تخصص منطقه‌ای، آن را ویرایش کرده و گواهی را پیش از انتشار امضا می‌کند.

· حفظ کامل قالب‌بندی· نام‌ها مطابق با املای فرم I-130
۰۳

فایل آماده USCIS را دانلود کنید

یک فایل PDF واحد دریافت می‌کنید: شامل سند اصلی، ترجمه، و بیانیه گواهی امضاشده مطابق با 8 CFR 103.2(b)(3). تأیید رسمی و نسخه چاپی بنا به درخواست.

· افزودنی تأیید رسمی و آپوستیل· ارسال نسخه چاپی با USPS Priority
زمینهAR · MEDICAL-FORENSIC-REPORT · دادگاه‌های آمریکا

(گزارش پزشکی قانونی) ارائه‌شده برای دادگاه‌های آمریکا — بازبینان به چه چیزی دقت می‌کنند و ما چه چیزی پیوست می‌کنیم.

مدارک گزارش پزشکی قانونی صادرشده در حوزه‌های قضایی عربی‌زبان از پرترجمه‌ترین مدارک مدنی در پرونده‌های دادگاه‌های آمریکا ایالات متحده هستند. گزارش‌های پزشکی قانونی — از جمله ارزیابی‌های مطابق پروتکل استانبول برای مستندسازی پزشکی‌قانونی شکنجه — در پرونده‌های پناهندگی I-589، ادعاهای کنوانسیون منع شکنجه، درخواست‌های ویزای U و دادخواست‌های احضار زندانی فدرال ارائه می‌شوند. Verdacert این گزارش‌ها را با دقت اصطلاحات پزشکی که افسران پناهندگی و قضات مهاجرت انتظار دارند ترجمه می‌کند و مدارک پزشک معاینه‌کننده، تاریخ‌های معاینه و یافته‌های بالینی را بدون خلاصه‌سازی تحریری حفظ می‌کند.

عربی زبان رسمی ۲۲ کشور و زبان مناسک دینی اسلام است. Verdacert اسناد احوال شخصیه، تحصیلی، قضایی و پزشکی را از سراسر جهان عرب‌زبان پردازش می‌کند، با بازبینانی که با قواعد سندی هر کشور هماهنگ شده‌اند. مجموعه بازبینان Verdacert عربی فصیح معاصر (MSA), مصری, شامی، و دیگر گویش‌های منطقه‌ای را پوشش می‌دهد، با عرف‌های اسنادی مختص هر کشور از مصر, عربستان سعودی, عراق, سوریه، و فراتر از آن.

بیشتر اسناد مدنی عربی از سیستم اعداد هندی-عربی نیز استفاده می‌کنند. تاریخ‌ها ممکن است به صورت هجری قمری (اسلامی) یا میلادی ظاهر شوند. اسامی خاص نیازمند نویسه‌گردانی دقیق هستند: Verdacert از قواعد مورد تأیید USCIS پیروی می‌کند و املای موجود در مدارک مهاجرتی فعلی شما را رعایت می‌کند.

دادگاه‌های ایالتی و فدرال آمریکا ترجمه‌های Verdacert را به‌عنوان مدرک در دادرسی‌های مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله می‌پذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویه‌حساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی می‌کنیم.

به‌طور خاص برای ترجمه (گزارش پزشکی قانونی)، بازبینان ما بر حفظ کدهای icd-10 و icd-11 در کنار اصطلاحات تشخیصی زبان مبدأ و اصطلاحات خاص پروتکل استانبول (مانند «همخوان با»، «بسیار همخوان با»، «نوعی از»، «مشخصه»)، در کنار الگوهای دیگر تمرکز می‌کنند. پیش‌نویس هوش مصنوعی طوری تنظیم شده که به‌جای حدس زدن، نقاط عدم‌قطعیت را نمایان کند تا بازبین همیشه بداند توجه خود را کجا صرف کند.

هر ترجمه‌ای که تحویل می‌دهیم شامل یک بیانیه گواهی امضاشده، رونویسی امانت‌دارانه از هر فیلد سند مبدأ، توصیف همه مهرها و تمبرها، و نشانگرهای صریح [ناخوانا] در هر جایی که سند مبدأ به‌جای حدس زدن غیرقابل‌خواندن باشد، است. بازبین گواهی را با نام خودش امضا می‌کند.

چه چیزی را ترجمه می‌کنیمگزارش پزشکی قانونی

هر فیلد روی عربی گزارش پزشکی قانونی، بدون هیچ حذفی رونویسی می‌شود.

گزارش‌های پزشکی قانونی — از جمله ارزیابی‌های مطابق پروتکل استانبول برای مستندسازی پزشکی‌قانونی شکنجه — در پرونده‌های پناهندگی I-589، ادعاهای کنوانسیون منع شکنجه، درخواست‌های ویزای U و دادخواست‌های احضار زندانی فدرال ارائه می‌شوند. Verdacert این گزارش‌ها را با دقت اصطلاحات پزشکی که افسران پناهندگی و قضات مهاجرت انتظار دارند ترجمه می‌کند و مدارک پزشک معاینه‌کننده، تاریخ‌های معاینه و یافته‌های بالینی را بدون خلاصه‌سازی تحریری حفظ می‌کند.

فیلدهای معمول

فیلدهایی که ترجمه شامل آن‌ها خواهد بود

  • نام و تاریخ تولد بیمار
  • پزشک یا پزشکان معاینه‌کننده و مدارک آنان
  • تاریخ‌ها و مکان‌های معاینه
  • شرح سابقه به بیان خود بیمار
  • یافته‌های بالینی (جسمی و روانی)
  • نتیجه‌گیری‌های تشخیصی و ارجاعات ICD-10 / ICD-11
  • ارزیابی همخوانی (درجه‌بندی پروتکل استانبول در صورت استفاده)
  • عکس‌ها، نمودارهای بدن و ارجاعات تصویربرداری
  • امضا، شماره پروانه و مهر درمانگاه
حوزه‌های تمرکز بازبین

جایی که بازبینان دستمزدشان را به دست می‌آورند

  • حفظ کدهای ICD-10 و ICD-11 در کنار اصطلاحات تشخیصی زبان مبدأ
  • اصطلاحات خاص پروتکل استانبول (مانند «همخوان با»، «بسیار همخوان با»، «نوعی از»، «مشخصه»)
  • ابزارهای ارزیابی روان‌شناختی که به‌عنوان اسم خاص حفظ می‌شوند (PCL-5، HTQ، HSCL-25)
  • حاشیه‌نویسی عکس‌ها و برچسب‌های نمودار بدن که در متن روایی ادغام شده‌اند
  • گزارش‌های صادرشده توسط درمانگاه‌های سازمان‌های مردم‌نهاد (مانند وابستگان پزشکان حقوق بشر) با سرصفحه‌های چندزبانه
دادگاه‌های آمریکا الزاماتدادگاه‌های آمریکا

آنچه دادگاه‌های آمریکا واقعاً از یک ترجمه می‌خواهد.

دادگاه‌های ایالتی و فدرال آمریکا ترجمه‌های Verdacert را به‌عنوان مدرک در دادرسی‌های مدنی و کیفری، دادگاه خانواده، اظهارات شهادتی و کشف ادله می‌پذیرند. در جایی که حوزه قضایی خاصی به تأیید رسمی محضری نیاز دارد، ما هنگام تسویه‌حساب با یک سردفتر دارای مجوز آمریکا هماهنگی می‌کنیم.

الزامات

فهرست بررسی برای پذیرش دادگاه‌های آمریکا

  • ترجمه کلمه‌به‌کلمه مناسب برای استنطاق متقابل
  • بیانیه گواهی منطبق با قواعد آیین دادرسی مدنی خاص هر ایالت
  • تأیید رسمی محضری در جایی که دادگاه آن را الزامی می‌کند
  • اظهارنامه سوگندخورده مترجم در صورت درخواست
پرونده‌های رایج

این ترجمه معمولاً کجا ارائه می‌شود

  • دادرسی‌های طلاق با مدارک خارجی
  • موضوعات حضانت با اسناد غیرآمریکایی
  • پرونده‌های کیفری با ارجاع به سوابق خارجی
  • موضوعات صدمات جسمانی با سوابق پزشکی خارجی
نشانه‌های اعتمادپرونده‌های واقعی · نتایج واقعی

از سال 2023 در ده‌ها هزار پرونده استفاده شده است.

Verdacert ارائه‌دهنده تخصصی‌ای است که وکلای مهاجرت ایالات متحده زمانی به آن مراجعه می‌کنند که مدارک عربی باید در همان نگاه اول پذیرفته شوند.

A+
کسب‌وکار تأییدشده توسط BBB از سال 2024
20
زبان‌های پشتیبانی‌شده — عربی، فارسی، اردو، پشتو، دری و بیشتر
100%
پذیرش USCIS · بازپرداخت در صورت رد
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

پرسش‌های رایج درباره ترجمه (گزارش پزشکی قانونی) از عربی.

اگر پرسش شما اینجا نیست، تیم پشتیبانی ما ظرف یک ساعت پاسخ می‌دهد — حتی خارج از ساعات کاری.

یک فایل PDF شامل ترجمه کامل انگلیسی (گزارش پزشکی قانونی) شما، با حفظ چیدمان اصلی تا حدی که نمایش متنی استاندارد اجازه می‌دهد، به‌علاوه یک بیانیه گواهی امضاشده. این گواهی نام بازبین و مدارک او را ذکر می‌کند و هم تسلط او بر عربی و هم کامل بودن ترجمه را تأیید می‌کند.
RelatedCONTINUE EXPLORING

انواع مدارک و زبان‌های مرتبط

ترجمه‌های رسمی دیگر در این تخصص را مرور کنید.

شروع کنید

آماده‌اید؟ سند خود را بارگذاری کنید تا قیمت فوری دریافت کنید.

استاندارد در ۴۸ ساعت؛ اکسپرس در ۲۴ ساعت؛ فوری در ۱۴ ساعت تحویل می‌شود. مورد پذیرش USCIS یا بازگشت وجه.

Get instant quotePricing