ترجمة معتمدة من التركية لـ(وثيقة قضائية) لأغراض الجامعات.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(وثيقة قضائية) المقدَّمة لأغراض الجامعات — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات وثيقة قضائية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالتركية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الجامعات داخل الولايات المتحدة. الوثائق القضائية المدنية والجنائية — الأحكام والأوامر والإفادات والأدلة — للتقاضي في الولايات المتحدة وقضايا اللجوء وملفات الهجرة.
التركية هي اللغة الرسمية لتركيا. تترجم Verdacert سجلات الأحوال المدنية التركية (nüfus cüzdanı) وسجلات الزواج والوثائق القضائية المصدّقة بالأبوستيل والمؤهلات الأكاديمية لاستخدامها في قضايا الهجرة والمحاكم والجامعات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert تركية إسطنبول، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من تركيا, قبرص.
تستخدم التركية أبجدية لاتينية مع علامات تشكيلية (ı, ö, ç, ş, ü, ğ). وتُنقل الأسماء تمامًا كما تظهر؛ وحيثما يلزم النقل الحرفي إلى كتابة خالية من العلامات التشكيلية لمواءمة نماذج USCIS، يُشار إلى الصيغتين معًا.
تشترط الجامعات الأمريكية وبرامج الدراسات العليا ترجمات إنجليزية معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات الأجنبية. تُنتج Verdacert تنسيقاً متوافقاً مع WES عند الطلب، وتوفّر ملاحظات المراجِع لتحويل سلّم الدرجات.
بالنسبة لترجمات (وثيقة قضائية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على المقابلات المصطلحية القانونية وإجراءات متعددة المراحل ممتدة عبر وثائق عدة. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في التركية وثيقة قضائية، منسوخًا دون أي حذف.
الوثائق القضائية المدنية والجنائية — الأحكام والأوامر والإفادات والأدلة — للتقاضي في الولايات المتحدة وقضايا اللجوء وملفات الهجرة.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- المحكمة المختصة
- عنوان القضية وأطرافها
- التاريخ ورقم القضية
- نص الحكم أو الأمر
- توقيع القاضي أو الكاتب
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- المقابلات المصطلحية القانونية
- إجراءات متعددة المراحل ممتدة عبر وثائق عدة
ما الذي تتطلّبه الجامعات فعليًا من الترجمة.
تشترط الجامعات الأمريكية وبرامج الدراسات العليا ترجمات إنجليزية معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات الأجنبية. تُنتج Verdacert تنسيقاً متوافقاً مع WES عند الطلب، وتوفّر ملاحظات المراجِع لتحويل سلّم الدرجات.
قائمة تحقق لقبول الجامعات
- ترجمة معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات وخطابات التوصية
- بيان توضيحي لسلّم الدرجات بالإنجليزية
- تنسيق متوافق مع WES عند الطلب
- سياق اعتماد المؤسسة حيثما كان مفيداً
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- القبول في المرحلة الجامعية الأولى
- طلبات برامج الدراسات العليا
- طلبات هيئات الترخيص المهني
- تقييم المؤهلات (WES وECE وIERF)
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات التركية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (وثيقة قضائية) من التركية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
