ترجمة معتمدة من الإسبانية لـ(تقرير طبي شرعي) لأغراض الأبوستيل.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(تقرير طبي شرعي) المقدَّمة لأغراض الأبوستيل — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات تقرير طبي شرعي الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالإسبانية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الأبوستيل داخل الولايات المتحدة. التقارير الطبية الشرعية — بما فيها التقييمات وفق بروتوكول إسطنبول للتوثيق الطبي القانوني للتعذيب — تُقدَّم في قضايا اللجوء I-589، ودعاوى اتفاقية مناهضة التعذيب، وطلبات تأشيرة U، وملفات الإحضار الفيدرالية. تترجم Verdacert هذه التقارير بدقة المصطلحات الطبية التي يتوقعها موظفو اللجوء وقضاة الهجرة، مع الحفاظ على مؤهلات الطبيب الفاحص وتواريخ الفحص والنتائج السريرية دون تلخيص تحريري.
الإسبانية هي اللغة الرسمية لـ 20 دولة وأكثر اللغات المصدر ترجمةً لملفات الهجرة والمحاكم والجامعات والملفات الطبية في الولايات المتحدة. تتولى Verdacert معالجة سجلات الأحوال المدنية وأوامر المحاكم والكشوف الأكاديمية والسجلات الطبية باللغة الإسبانية من مختلف أنحاء أمريكا اللاتينية وإسبانيا وغينيا الاستوائية — مع مراجعين مُدربين على الأعراف الوثائقية لكل دولة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الإسبانية المكسيكية, الإسبانية الكاريبية, الإسبانية الأنديزية، ولهجات إقليمية أخرى، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من المكسيك, غواتيمالا, السلفادور, هندوراس، وغيرها.
تتبع الوثائق المدنية الإسبانية أعرافًا سجلية متمايزة في كل دولة — فالشهادات المكسيكية (actas) تختلف عن السلفادورية (partidas) والإسبانية (certificaciones literales). وعادةً ما تتضمن الأسماء اللقبين الأبوي والأموي (apellidos)، وتُبقي Verdacert على ترتيبهما الدقيق وعلامات التشكيل في الترجمة المعتمدة. وتستخدم التواريخ ترتيب اليوم-الشهر-السنة والتقويم الميلادي في كل مكان. وتتباين متطلبات الأبوستيل وترقيم الوثائق (CURP، DNI، cédula، RUT) حسب الدولة؛ وتنقل الترجمة المعتمدة جميع المعرّفات بدقة وتُشير إلى الجهة المُصدِرة.
تنسّق Verdacert تقديم طلب الأبوستيل عبر وزير خارجية الولاية المعنية في الولايات المتحدة للوثائق التي ستُستخدم في الخارج. يشمل السعر رسوم خدمتنا إضافةً إلى الرسوم الحكومية المُمرَّرة (التي تختلف باختلاف الولاية).
بالنسبة لترجمات (تقرير طبي شرعي) تحديدًا، يركّز مراجعونا على الحفاظ على رموز icd-10 وicd-11 إلى جانب المصطلحات التشخيصية باللغة المصدر والمصطلحات الخاصة ببروتوكول إسطنبول (مثل "يتوافق مع"، "يتوافق بشدة مع"، "نموذجي لـ"، "تشخيصي لـ")، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الإسبانية تقرير طبي شرعي، منسوخًا دون أي حذف.
التقارير الطبية الشرعية — بما فيها التقييمات وفق بروتوكول إسطنبول للتوثيق الطبي القانوني للتعذيب — تُقدَّم في قضايا اللجوء I-589، ودعاوى اتفاقية مناهضة التعذيب، وطلبات تأشيرة U، وملفات الإحضار الفيدرالية. تترجم Verdacert هذه التقارير بدقة المصطلحات الطبية التي يتوقعها موظفو اللجوء وقضاة الهجرة، مع الحفاظ على مؤهلات الطبيب الفاحص وتواريخ الفحص والنتائج السريرية دون تلخيص تحريري.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم المريض وتاريخ ميلاده
- الطبيب (الأطباء) الفاحص ومؤهلاته
- تواريخ ومواقع الفحص
- التاريخ المرضي المعروض بكلمات المريض نفسه
- النتائج السريرية (الجسدية والنفسية)
- الاستنتاجات التشخيصية ومراجع ICD-10 / ICD-11
- تقييم التوافق (تصنيف بروتوكول إسطنبول حيثما استُخدم)
- الصور الفوتوغرافية ومخططات الجسم ومراجع التصوير
- التوقيع ورقم الترخيص وختم العيادة
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- الحفاظ على رموز ICD-10 وICD-11 إلى جانب المصطلحات التشخيصية باللغة المصدر
- المصطلحات الخاصة ببروتوكول إسطنبول (مثل "يتوافق مع"، "يتوافق بشدة مع"، "نموذجي لـ"، "تشخيصي لـ")
- أدوات التقييم النفسي محفوظة كأسماء أعلام (PCL-5، HTQ، HSCL-25)
- تعليقات الصور وعناوين مخططات الجسم المدمَجة في السرد
- تقارير صادرة عن عيادات منظمات غير حكومية (مثل المنتسبين لـ Physicians for Human Rights) بترويسات مختلطة اللغة
ما الذي تتطلّبه الأبوستيل فعليًا من الترجمة.
تنسّق Verdacert تقديم طلب الأبوستيل عبر وزير خارجية الولاية المعنية في الولايات المتحدة للوثائق التي ستُستخدم في الخارج. يشمل السعر رسوم خدمتنا إضافةً إلى الرسوم الحكومية المُمرَّرة (التي تختلف باختلاف الولاية).
قائمة تحقق لقبول الأبوستيل
- يجب توثيق الوثيقة المصدر أولاً (نتولى نحن ذلك)
- ترافق الترجمة الأصل المُصدَّق بالأبوستيل
- التنسيق مع مكتب الأبوستيل على مستوى الولاية
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- الزواج في الخارج بوثائق أساسية صادرة في الولايات المتحدة
- الدراسة في الخارج باستخدام كشوف درجات أمريكية
- شراء عقار في الخارج بأدلة صادرة في الولايات المتحدة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الإسبانية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (تقرير طبي شرعي) من الإسبانية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
