ترجمة معتمدة من الإسبانية لـ(سجل عائلي) لأغراض الجامعات.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(سجل عائلي) المقدَّمة لأغراض الجامعات — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات سجل عائلي الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالإسبانية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الجامعات داخل الولايات المتحدة. السجلات العائلية هي سجل الحالة المدنية الموحَّد الذي تُصدره كثير من بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بدلاً من شهادات الميلاد والزواج الفردية أو إلى جانبها. كثيراً ما تقبل USCIS دفتر العائلة المترجَم — دفتر الأسرة في مصر، وبيان قيد عائلي في سوريا، ودفتر العائلة في العراق، وصفحة عائلة الشناسنامه في إيران، وnüfus kayıt örneği في تركيا، وإخراج قيد عائلي في لبنان — كدليل على علاقة الوالد بالطفل أو علاقة الزوجية في ملفات I-130 وI-485 وI-589 عندما تكون سجلات الأحوال المدنية المستقلة غير متاحة أو غير مكتملة.
الإسبانية هي اللغة الرسمية لـ 20 دولة وأكثر اللغات المصدر ترجمةً لملفات الهجرة والمحاكم والجامعات والملفات الطبية في الولايات المتحدة. تتولى Verdacert معالجة سجلات الأحوال المدنية وأوامر المحاكم والكشوف الأكاديمية والسجلات الطبية باللغة الإسبانية من مختلف أنحاء أمريكا اللاتينية وإسبانيا وغينيا الاستوائية — مع مراجعين مُدربين على الأعراف الوثائقية لكل دولة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الإسبانية المكسيكية, الإسبانية الكاريبية, الإسبانية الأنديزية، ولهجات إقليمية أخرى، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من المكسيك, غواتيمالا, السلفادور, هندوراس، وغيرها.
تتبع الوثائق المدنية الإسبانية أعرافًا سجلية متمايزة في كل دولة — فالشهادات المكسيكية (actas) تختلف عن السلفادورية (partidas) والإسبانية (certificaciones literales). وعادةً ما تتضمن الأسماء اللقبين الأبوي والأموي (apellidos)، وتُبقي Verdacert على ترتيبهما الدقيق وعلامات التشكيل في الترجمة المعتمدة. وتستخدم التواريخ ترتيب اليوم-الشهر-السنة والتقويم الميلادي في كل مكان. وتتباين متطلبات الأبوستيل وترقيم الوثائق (CURP، DNI، cédula، RUT) حسب الدولة؛ وتنقل الترجمة المعتمدة جميع المعرّفات بدقة وتُشير إلى الجهة المُصدِرة.
تشترط الجامعات الأمريكية وبرامج الدراسات العليا ترجمات إنجليزية معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات الأجنبية. تُنتج Verdacert تنسيقاً متوافقاً مع WES عند الطلب، وتوفّر ملاحظات المراجِع لتحويل سلّم الدرجات.
بالنسبة لترجمات (سجل عائلي) تحديدًا، يركّز مراجعونا على سجلات موحَّدة متعددة الصفحات يجب أن تحافظ على التخطيط الأصلي ليتمكن المحكِّمون من تتبّعها وتحديثات هامشية (مواليد، وفيات، حالات طلاق) أُضيفت بعد سنوات من القيد الأصلي، أحياناً بخط مختلف، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الإسبانية سجل عائلي، منسوخًا دون أي حذف.
السجلات العائلية هي سجل الحالة المدنية الموحَّد الذي تُصدره كثير من بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا بدلاً من شهادات الميلاد والزواج الفردية أو إلى جانبها. كثيراً ما تقبل USCIS دفتر العائلة المترجَم — دفتر الأسرة في مصر، وبيان قيد عائلي في سوريا، ودفتر العائلة في العراق، وصفحة عائلة الشناسنامه في إيران، وnüfus kayıt örneği في تركيا، وإخراج قيد عائلي في لبنان — كدليل على علاقة الوالد بالطفل أو علاقة الزوجية في ملفات I-130 وI-485 وI-589 عندما تكون سجلات الأحوال المدنية المستقلة غير متاحة أو غير مكتملة.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم رب الأسرة ورقم هويته الوطنية
- جميع أفراد الأسرة المسجَّلين بالترتيب
- تاريخ ومكان ميلاد كل فرد
- رقم الهوية الوطنية لكل فرد
- العلاقات المذكورة (زوج/زوجة، ابن، ابنة، مكفول)
- إشارات الزواج والطلاق المضافة إلى القيود
- إشارات الوفاة وتواريخها
- مكتب السجل المدني المُصدِر
- رقم دفتر القيد ورقم القيد
- تاريخ الإصدار / آخر تحديث
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- سجلات موحَّدة متعددة الصفحات يجب أن تحافظ على التخطيط الأصلي ليتمكن المحكِّمون من تتبّعها
- تحديثات هامشية (مواليد، وفيات، حالات طلاق) أُضيفت بعد سنوات من القيد الأصلي، أحياناً بخط مختلف
- انحراف في كتابة أسماء أفراد الأسرة الواحدة على مدى عقود
- صيغ إخراج قيد عائلي اللبنانية التي تختلف باختلاف المحكمة الطائفية (سنية، شيعية، مارونية، روم أرثوذكس)
- دفاتر الشناسنامه الإيرانية التي تتضمن قيود الزواج والأبناء في صفحات داخلية كثيراً ما يغفلها المحكِّمون
ما الذي تتطلّبه الجامعات فعليًا من الترجمة.
تشترط الجامعات الأمريكية وبرامج الدراسات العليا ترجمات إنجليزية معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات الأجنبية. تُنتج Verdacert تنسيقاً متوافقاً مع WES عند الطلب، وتوفّر ملاحظات المراجِع لتحويل سلّم الدرجات.
قائمة تحقق لقبول الجامعات
- ترجمة معتمدة لكشوف الدرجات والشهادات وخطابات التوصية
- بيان توضيحي لسلّم الدرجات بالإنجليزية
- تنسيق متوافق مع WES عند الطلب
- سياق اعتماد المؤسسة حيثما كان مفيداً
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- القبول في المرحلة الجامعية الأولى
- طلبات برامج الدراسات العليا
- طلبات هيئات الترخيص المهني
- تقييم المؤهلات (WES وECE وIERF)
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الإسبانية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (سجل عائلي) من الإسبانية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
