ترجمة معتمدة من البولندية لـ(عقد نكاح) لأغراض المحاكم الأمريكية.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(عقد نكاح) المقدَّمة لأغراض المحاكم الأمريكية — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات عقد نكاح الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالبولندية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات المحاكم الأمريكية داخل الولايات المتحدة. عقود النكاح — عقد الزواج، عقد النكاح، کابیننامه — هي وثائق الزواج الشرعية المستخدمة في أنحاء العالم الإسلامي، أحياناً إلى جانب شهادة الزواج المدنية وأحياناً بدلاً منها. تقبل USCIS ترجمة معتمدة لعقد النكاح لطلبات الزوج/الزوجة I-130 وقضايا تأشيرة K-1 / K-3 من الاختصاصات القضائية التي يكون فيها الزواج الديني هو السجل الأساسي أو الوحيد (لا سيما أفغانستان والسعودية واليمن وإيران وأجزاء من باكستان).
البولندية هي اللغة الرسمية لبولندا ولغة المصدر لسجلات الأحوال المدنية الصادرة عن مكتب السجل المدني (Urząd Stanu Cywilnego — USC) والكشوف الأكاديمية من الجامعات البولندية والوثائق القضائية من محاكم الأسرة والمحاكم المدنية البولندية. تترجم Verdacert مستخرجات شهادات الميلاد (odpis aktu urodzenia) ومستخرجات شهادات الزواج (odpis aktu małżeństwa) وأحكام المحاكم والمؤهلات الأكاديمية لقضايا الهجرة والجامعات وتقييم المؤهلات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert البولندية المعيارية الحديثة، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من بولندا.
تصدر السجلات المدنية البولندية عن مكتب السجل المدني (Urząd Stanu Cywilnego) إما كمستخرج مختصر (odpis skrócony) أو مستخرج كامل (odpis zupełny)؛ ويُبقي المستخرج الكامل على التعليقات التاريخية التي قد يحتاجها موظفو البتّ في USCIS ويُوصى به للتحقق من الحالة. وتستخدم البولندية أبجدية لاتينية مع علامات تشكيلية (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż)؛ وتحتفظ الأسماء بعلاماتها التشكيلية في الترجمة المعتمدة، مع الإشارة إلى طرق كتابتها لنماذج USCIS بين قوسين عند اللزوم. وتحمل ألقاب العائلة لواحق دالة على الجنس (-ski/-ska، -cki/-cka)؛ وتُبقي Verdacert على طريقة الكتابة الواردة في الوثيقة المصدر بدقة.
تقبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأمريكية ترجمات Verdacert كأدلة في الدعاوى المدنية والجنائية ومحاكم الأسرة وجلسات الإفادة وإجراءات الكشف. وحيثما تشترط ولاية قضائية محددة التوثيق، ننسّق مع كاتب عدل مرخَّص في الولايات المتحدة عند إتمام الطلب.
بالنسبة لترجمات (عقد نكاح) تحديدًا، يركّز مراجعونا على المهر المُقوَّم بالدنانير الذهبية أو الدراهم أو بممتلكات مسمّاة — يُحفَظ مع تحويل في ملاحظة المحكِّم وبنود الوكالة حيث لم تكن العروس حاضرة جسدياً، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في البولندية عقد نكاح، منسوخًا دون أي حذف.
عقود النكاح — عقد الزواج، عقد النكاح، کابیننامه — هي وثائق الزواج الشرعية المستخدمة في أنحاء العالم الإسلامي، أحياناً إلى جانب شهادة الزواج المدنية وأحياناً بدلاً منها. تقبل USCIS ترجمة معتمدة لعقد النكاح لطلبات الزوج/الزوجة I-130 وقضايا تأشيرة K-1 / K-3 من الاختصاصات القضائية التي يكون فيها الزواج الديني هو السجل الأساسي أو الوحيد (لا سيما أفغانستان والسعودية واليمن وإيران وأجزاء من باكستان).
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الاسمان الكاملان للعروس والعريس
- تاريخ ومكان ميلاد العروس والعريس
- المهر — جزآه المقدَّم والمؤخَّر
- الشهود (عادة اثنان للعريس واثنان للعروس)
- عاقد القران (مأذون أو إمام أو معيَّن من المحكمة)
- تاريخ ومكان العقد
- الشروط الخاصة المرفقة بالزواج
- الوكلاء (الممثّلون) عن أيٍّ من الطرفين عند وجودهم
- التواقيع والبصمات وختم السجل
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- المهر المُقوَّم بالدنانير الذهبية أو الدراهم أو بممتلكات مسمّاة — يُحفَظ مع تحويل في ملاحظة المحكِّم
- بنود الوكالة حيث لم تكن العروس حاضرة جسدياً
- تمييز العقد الأصلي عن تظهير السجل المدني اللاحق
- عقود قديمة مكتوبة بمصطلحات الفقه الكلاسيكية
- نماذج کابیننامه الإيرانية المطبوعة مسبقاً مع قيود المهر والشروط بخط اليد
ما الذي تتطلّبه المحاكم الأمريكية فعليًا من الترجمة.
تقبل محاكم الولايات والمحاكم الفيدرالية الأمريكية ترجمات Verdacert كأدلة في الدعاوى المدنية والجنائية ومحاكم الأسرة وجلسات الإفادة وإجراءات الكشف. وحيثما تشترط ولاية قضائية محددة التوثيق، ننسّق مع كاتب عدل مرخَّص في الولايات المتحدة عند إتمام الطلب.
قائمة تحقق لقبول المحاكم الأمريكية
- ترجمة حرفية مناسبة للاستجواب المضاد
- إقرار اعتماد متوافق مع قواعد الإجراءات المدنية الخاصة بالولاية
- التوثيق حيثما تشترطه المحكمة
- إقرار مترجم محلَّف عند الطلب
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- إجراءات الطلاق المتضمنة أدلة أجنبية
- قضايا الحضانة المتضمنة وثائق غير أمريكية
- القضايا الجنائية التي تشير إلى سجلات أجنبية
- قضايا الإصابة الشخصية المتضمنة سجلات طبية أجنبية
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات البولندية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (عقد نكاح) من البولندية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
