ترجمة معتمدة من الكردية لـ(سجل الخدمة العسكرية) لأغراض الطبية.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(سجل الخدمة العسكرية) المقدَّمة لأغراض الطبية — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات سجل الخدمة العسكرية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالكردية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الطبية داخل الولايات المتحدة. سجلات الخدمة العسكرية — شهادة الخدمة العسكرية، askerlik durum belgesi، کارت پایان خدمت — توثّق امتثال الرجل لمتطلبات التجنيد في البلدان التي تكون فيها الخدمة العسكرية إلزامية. يطلب معظم الموظفين القنصليين أدلة خدمة عسكرية مترجمة لطلبات K-1 وK-3 وتأشيرات الهجرة من المتقدمين الذكور من إيران وتركيا وسوريا ومصر والأردن، بصرف النظر عمّا إذا كان النموذج يُظهر إتماماً أو إعفاءً أو تأجيلاً.
تُستخدم الكردية في منطقة تمتد عبر العراق وتركيا وإيران وسوريا، وبها تنويعتان مكتوبتان رئيسيتان تُستخدمان في الوثائق الرسمية. تترجم Verdacert السجلات المدنية باللغة الكردية ووثائق حكومة إقليم كردستان ومواد قضايا اللجوء — مع اختيار مراجعين مُدربين على اللهجة والخط المحددين لمصدرك. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert السورانية (الكردية الوسطى), الكرمانجية (الكردية الشمالية), البهلوانية والكردية الجنوبية، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من العراق, تركيا, إيران, سوريا.
قد تظهر الوثائق الكردية إما بالسورانية (من اليمين إلى اليسار، بخط قائم على العربية) أو بالكرمانجية (من اليسار إلى اليمين، بخط لاتيني مع علامات تشكيلية). وكثيرًا ما تكون وثائق كردستان العراق ثنائية اللغة (كردية + عربية)؛ وتنتج Verdacert ترجمة إنجليزية واحدة وتُشير إلى الخط واللهجة المصدر في الاعتماد. وقد تستخدم التواريخ التقويم الميلادي أو الهجري الشمسي حسب بلد الإصدار.
يطلب مقدّمو الرعاية الصحية وشركات التأمين في الولايات المتحدة بصورة معتادة ترجمات معتمدة لسجلات المرضى وسجلات التطعيم ووثائق الوصفات الطبية. تتولى Verdacert التعامل مع هذه الوثائق بسرية مراعية لمعيار HIPAA.
بالنسبة لترجمات (سجل الخدمة العسكرية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على بطاقة کارت پایان خدمت الإيرانية (بطاقة انتهاء الخدمة) مقابل کارت معافیت (بطاقة الإعفاء) — التمييز مهم في المقابلات القنصلية وصيغة askerlik durum belgesi التركية التي تختلف بحسب سنة الإصدار وحالة الاحتياط، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الكردية سجل الخدمة العسكرية، منسوخًا دون أي حذف.
سجلات الخدمة العسكرية — شهادة الخدمة العسكرية، askerlik durum belgesi، کارت پایان خدمت — توثّق امتثال الرجل لمتطلبات التجنيد في البلدان التي تكون فيها الخدمة العسكرية إلزامية. يطلب معظم الموظفين القنصليين أدلة خدمة عسكرية مترجمة لطلبات K-1 وK-3 وتأشيرات الهجرة من المتقدمين الذكور من إيران وتركيا وسوريا ومصر والأردن، بصرف النظر عمّا إذا كان النموذج يُظهر إتماماً أو إعفاءً أو تأجيلاً.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الاسم الكامل لأفراد الخدمة وتاريخ ميلاده
- رقم الهوية الوطنية ورقم الهوية العسكرية
- تاريخا بدء الخدمة وانتهائها (أو أساس الإعفاء)
- السلاح والرتبة
- الوحدة المُلحَق بها
- حالة الخدمة (تسريح مشرّف، إعفاء، تأجيل، خدمة جارية)
- السلطة العسكرية المُصدِرة والختم الرسمي
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- بطاقة کارت پایان خدمت الإيرانية (بطاقة انتهاء الخدمة) مقابل کارت معافیت (بطاقة الإعفاء) — التمييز مهم في المقابلات القنصلية
- صيغة askerlik durum belgesi التركية التي تختلف بحسب سنة الإصدار وحالة الاحتياط
- أسباب الإعفاء (طبية، الابن الوحيد، الأقلية الدينية) التي تظهر برموز غامضة
- ترجمة الرتب عبر تسلسلات هرمية عسكرية شديدة الاختلاف
- إشعارات استدعاء الاحتياط التي تبدو مشابهة لسجلات الخدمة الفعلية
ما الذي تتطلّبه الطبية فعليًا من الترجمة.
يطلب مقدّمو الرعاية الصحية وشركات التأمين في الولايات المتحدة بصورة معتادة ترجمات معتمدة لسجلات المرضى وسجلات التطعيم ووثائق الوصفات الطبية. تتولى Verdacert التعامل مع هذه الوثائق بسرية مراعية لمعيار HIPAA.
قائمة تحقق لقبول الطبية
- دقة المصطلحات الطبية مع الإشارة إلى ترميز ICD حيثما وُجد
- معالجة الوثائق بما يراعي معيار HIPAA
- الحفاظ على مُعرِّف اللقاح ورقم التشغيلة
- وصف أختام مقدّم الخدمة وتواقيعه بأمانة
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- سجلات المرضى لمواصلة الرعاية
- سجلات التطعيم للالتحاق بالمدارس
- وثائق الوصفات الطبية لصرفها من الصيدلية
- مراسلات التأمين
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الكردية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (سجل الخدمة العسكرية) من الكردية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
