ترجمة معتمدة من الكورية لـ(قسيمة راتب) لأغراض السفارات.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(قسيمة راتب) المقدَّمة لأغراض السفارات — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات قسيمة راتب الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالكورية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات السفارات داخل الولايات المتحدة. قسائم الرواتب وشهادات الراتب — شهادة راتب، paycheck stubs، maaş bordrosu — توثّق الدخل المكتسب. تترجمها Verdacert لإقرارات الكفالة المالية I-864، وإثباتات التعويض في I-129 H-1B، وأدلة تعزيز اللجوء، وملفات المساعدة المالية الجامعية، مع الحفاظ على تفصيل إجمالي الأجر والاستقطاعات وصافي الأجر الذي يتحقق منه موظفو USCIS والمسؤولون المختصون مقابل الملف الأكبر.
الكورية هي اللغة الرسمية لكوريا الجنوبية وكوريا الشمالية معًا، حيث يوفّر النظام الوثائقي الكوري الجنوبي الغالبية العظمى من المواد المصدر للترجمة المعتمدة للملفات الأمريكية. تترجم Verdacert شهادات العلاقات الأسرية الكورية الجنوبية (가족관계증명서) والشهادات الأساسية (기본증명서) والكشوف الأكاديمية وسجلات الخدمة العسكرية لقضايا الهجرة والجامعات وتقييم المؤهلات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الكورية المعيارية (سيول), المعيار الكوري الشمالي (بيونغ يانغ)، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من كوريا الجنوبية, كوريا الشمالية.
تُسجَّل الأحوال المدنية الكورية الجنوبية في سجل العلاقات الأسرية (가족관계등록부)، الذي يُنتج أربعة أنواع من الشهادات — الأساسية والعلاقات الأسرية والزواج والتبنّي — لكلٍّ منها نسختان كاملة ومختصرة بنطاق إثباتي مختلف. وتوصي Verdacert بالشهادات الكاملة (상세증명서) وتترجمها لملفات USCIS لأنها تُبقي على التغييرات التاريخية التي قد يحتاجها موظفو البتّ. وتُكتب الكورية بأبجدية الهانغول، وأحيانًا مع تعليقات بالهانجا (الحروف الصينية) للدقة القانونية؛ ويُنقل كلاهما. وتُكتب الأسماء بالحروف اللاتينية وفق طريقة الكتابة المفضّلة لدى صاحبها (جواز السفر أو الوثائق الأمريكية القائمة) بدلًا من أحدث معيار للرومنة المنقّحة.
ترجمة الوثائق الأمريكية لتقديمها لدى السفارات والقنصليات الأجنبية في الخارج، إضافةً إلى ترجمة الوثائق القنصلية الصادرة في الخارج للاستخدام داخل الولايات المتحدة.
بالنسبة لترجمات (قسيمة راتب) تحديدًا، يركّز مراجعونا على تحويل العملات إلى الدولار الأمريكي للفترة المعنية — في ملاحظة المحكِّم لا في النص واستقطاعات لا تُقابِل فئات الرواتب الأمريكية بوضوح، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الكورية قسيمة راتب، منسوخًا دون أي حذف.
قسائم الرواتب وشهادات الراتب — شهادة راتب، paycheck stubs، maaş bordrosu — توثّق الدخل المكتسب. تترجمها Verdacert لإقرارات الكفالة المالية I-864، وإثباتات التعويض في I-129 H-1B، وأدلة تعزيز اللجوء، وملفات المساعدة المالية الجامعية، مع الحفاظ على تفصيل إجمالي الأجر والاستقطاعات وصافي الأجر الذي يتحقق منه موظفو USCIS والمسؤولون المختصون مقابل الملف الأكبر.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم صاحب العمل وعنوانه
- اسم الموظف وهويته
- فترة الأجر
- إجمالي الأجر
- الاستقطاعات (ضريبة الدخل، التأمين الاجتماعي، المعاش)
- صافي الأجر
- الإجماليات منذ بداية العام
- الحساب البنكي أو طريقة الدفع
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- تحويل العملات إلى الدولار الأمريكي للفترة المعنية — في ملاحظة المحكِّم لا في النص
- استقطاعات لا تُقابِل فئات الرواتب الأمريكية بوضوح
- أجر متعدد العملات (مثل راتب جزئي بالدولار لوظائف المغتربين)
- بنود المكافآت والبدلات التي تتغير من شهر لآخر
- قسائم رواتب بلا أعمدة صريحة للإجماليات منذ بداية العام التي يتوقع المحكِّمون رؤيتها
ما الذي تتطلّبه السفارات فعليًا من الترجمة.
ترجمة الوثائق الأمريكية لتقديمها لدى السفارات والقنصليات الأجنبية في الخارج، إضافةً إلى ترجمة الوثائق القنصلية الصادرة في الخارج للاستخدام داخل الولايات المتحدة.
قائمة تحقق لقبول السفارات
- تنسيق ثنائي اللغة حيثما تشترطه الجهة المستلِمة
- تنسيق تصديق الأبوستيل للوثائق المغادِرة من الولايات المتحدة
- الاعتماد العكسي (من الإنجليزية إلى لغة المصدر) عند الطلب
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- طلبات التأشيرات لدى السفارات الأجنبية
- أوراق ازدواج الجنسية
- وثائق التسجيل القنصلي
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الكورية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (قسيمة راتب) من الكورية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
