اليابانية · USCIS

ترجمة معتمدة من اليابانية لـ(حكم بطلان زواج) لأغراض USCIS.

مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع وفق 8 CFR § 103.2(b)(3). يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.

Instant Quote4 page · حكم بطلان زواج
$132.00Standard, in 48h
Native-speaker review on every translation. USCIS-accepted or your money back. Delivered as a single PDF with signed certification.
Standard
48 hrs
$132.00
Express
24 hrs
$152.00
Rush
14 hrs
$316.00
Final price depends on page count and complexity. No charge until you confirm.
كيف تعمل الخدمة٣ خطوات · ~5 دقائق لعرض السعر

إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.

ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.

٠١

ارفع وثيقتك

اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.

· عدّ الصفحات وعرض السعر فوريًا· طلبات متعددة الوثائق مدعومة
٠٢

نُترجم ونُصدِّق

محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.

· الحفاظ على التنسيق ١:١· الأسماء وفق نسخ الـ I-130
٠٣

حمّل الملف الجاهز لـ USCIS

تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.

· إضافة التوثيق العدلي وأبوستيل· إرسال نسخة ورقية عبر USPS Priority
السياقJA · MARRIAGE-NULLITY-DECREE · USCIS

(حكم بطلان زواج) المقدَّمة لأغراض uscis — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.

تُعدّ مستندات حكم بطلان زواج الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـاليابانية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات uscis داخل الولايات المتحدة. أحكام بطلان الزواج — قرارات الروتا الرومانية الكاثوليكية، وقرارات المحكمة المارونية (كتاب البطلان)، وأحكام البطلان للأقباط الأرثوذكس، وقرارات البطلان للروم الأرثوذكس (ακυρωτική απόφαση) — هي قرارات محاكم دينية بأن زواجاً سرّياً لم يكن صحيحاً قانونياً (كنسياً) قط. لا تعامل USCIS البطلان الديني كطلاق مدني، لكن المتقدمين لتأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 الذين بطل زواجهم الديني السابق كثيراً ما يقدّمون حكم البطلان إلى جانب الطلاق المدني لتوضيح التسلسل الزمني وأي مسار ورقي لتغيير الاسم.

اليابانية هي اللغة الرسمية لليابان ولغة المصدر لسجلات الأسرة (koseki) وسجلات السكان (juminhyo) والكشوف الأكاديمية ووثائق السجل التجاري. تترجم Verdacert مستخرجات الكوسيكي اليابانية وشهادات الزواج والميلاد والمؤهلات الأكاديمية وسجلات السجل التجاري (登記簿謄本) لقضايا الهجرة والجامعات والمحاكم والملفات التجارية في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert اليابانية المعيارية الحديثة (لهجة طوكيو)، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من اليابان.

يقوم نظام الأحوال المدنية في اليابان على سجل الأسرة (戸籍 — كوسيكي)، وهو سجل لكل أسرة يُحفظ في المكاتب البلدية؛ وتُبقي مستخرجات الكوسيكي الكاملة (戸籍謄本) على التغييرات التاريخية وهي الوثائق التي يعتمد عليها موظفو البتّ في USCIS. وتترجم Verdacert الكوسيكي والمستخرجات المختصرة (戸籍抄本) والكوسيكي المُلغى (除籍謄本) لسجلات الأقارب المتوفّين، مع الإبقاء على بنية الأسرة في الترجمة الإنجليزية. وتُكتب اليابانية باستخدام الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا؛ وتظهر الأسماء بالكانجي وتُكتب بالحروف اللاتينية لتطابق طريقة كتابتها في جواز السفر أو الأوراق الأمريكية القائمة لصاحبها. وقد تستخدم التواريخ نظام الحقب اليابانية (令和، 平成، 昭和)؛ وتحوّل Verdacert إلى الميلادي للملفات الأمريكية وتُبقي تاريخ الحقبة بين قوسين.

تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً. والمعيار المعمول به هو 8 CFR § 103.2(b)(3).

بالنسبة لترجمات (حكم بطلان زواج) تحديدًا، يركّز مراجعونا على مصطلحات المحاكم اللاتينية واليونانية التي لا تقابلها مفردة إنجليزية دقيقة (vetitum، defectus formae، dispensatio) وإجراءات محاكم متعددة المراحل (الدرجة الأولى، التصديق، المراجعة الاستئنافية)، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.

تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.

ما الذي نترجمهحكم بطلان زواج

كل حقل في اليابانية حكم بطلان زواج، منسوخًا دون أي حذف.

أحكام بطلان الزواج — قرارات الروتا الرومانية الكاثوليكية، وقرارات المحكمة المارونية (كتاب البطلان)، وأحكام البطلان للأقباط الأرثوذكس، وقرارات البطلان للروم الأرثوذكس (ακυρωτική απόφαση) — هي قرارات محاكم دينية بأن زواجاً سرّياً لم يكن صحيحاً قانونياً (كنسياً) قط. لا تعامل USCIS البطلان الديني كطلاق مدني، لكن المتقدمين لتأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 الذين بطل زواجهم الديني السابق كثيراً ما يقدّمون حكم البطلان إلى جانب الطلاق المدني لتوضيح التسلسل الزمني وأي مسار ورقي لتغيير الاسم.

الحقول المعتادة

الحقول التي ستتضمّنها الترجمة

  • الطرفان (المُدّعي والمُدّعى عليه)
  • تاريخ ومكان الزواج الأصلي
  • المحكمة المختصة (الروتا، المارونية، القبطية، الأرثوذكسية)
  • رقم القضية وتاريخ القرار
  • أسباب البطلان (عيب في الشكل، انعدام الرضا، مانع)
  • بند النهائية موقَّعاً من القاضي رئيس الجلسة أو المطران أو البطريرك
  • الشروط المرفقة (المنع vetitum من إعادة الزواج في بعض الحالات)
مجالات تركيز المراجع

حيث يستحق المراجعون أتعابهم

  • مصطلحات المحاكم اللاتينية واليونانية التي لا تقابلها مفردة إنجليزية دقيقة (vetitum، defectus formae، dispensatio)
  • إجراءات محاكم متعددة المراحل (الدرجة الأولى، التصديق، المراجعة الاستئنافية)
  • تمييز حكم البطلان عن حكم الانفصال أو الإعفاء (dispensation) أو التصحيح (convalidation)
  • وثائق مصدَّرة بختم البطريركية مقابل ختم الأبرشية المحلية — كلاهما صحيح لكن المحكِّمين يتساءلون عنه أحياناً
USCIS المتطلبات8 CFR § 103.2(b)(3)

ما الذي تتطلّبه USCIS فعليًا من الترجمة.

تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً.

المتطلبات

قائمة تحقق لقبول USCIS

  • ترجمة إنجليزية كاملة للوثيقة بأكملها — دون ملخصات ودون حذف
  • إقرار اعتماد موقَّع من مترجم كفؤ في كلتا اللغتين
  • بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم (الاسم والعنوان والتوقيع والتاريخ)
  • وصف جميع الأختام والطوابع والتواقيع الموجودة على الأصل ضمن الترجمة
  • الإبقاء على نص اللغة المصدر بجوار الترجمة حيث يسمح التنسيق بذلك
أكثر الطلبات شيوعًا

أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً

  • I-130 التماس قريب أجنبي
  • I-485 طلب تسجيل الإقامة الدائمة
  • I-589 طلب اللجوء
  • N-400 طلب التجنّس
  • K-1 التماس تأشيرة الخطيب/الخطيبة
  • I-751 التماس إزالة الشروط من الإقامة
إشارات الثقةطلبات حقيقية · نتائج حقيقية

مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.

Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات اليابانية من القراءة الأولى.

A+
نشاط تجاري معتمد من BBB منذ 2024
20
اللغات المدعومة — العربية والفارسية والأردية والبشتو والداري والمزيد
100%
قبول USCIS · استرداد المبلغ في حال الرفض
FAQPRE-PURCHASE QUESTIONS

أسئلة شائعة حول ترجمة (حكم بطلان زواج) من اليابانية.

إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.

ملف PDF واحد يحتوي على الترجمة الإنجليزية الكاملة لـ(حكم بطلان زواج)، مع الحفاظ على التخطيط الأصلي بأمانة قدر ما يسمح به العرض النصي القياسي، إضافةً إلى بيان شهادة موقّع يستوفي 8 CFR § 103.2(b)(3). وتذكر الشهادة اسم المراجع ومؤهلاته، وتؤكّد كفاءته في اليابانية واكتمال الترجمة.
RelatedCONTINUE EXPLORING

أنواع مستندات ولغات ذات صلة

تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.

ابدأ الآن

مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.

القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.

Get instant quotePricing