ترجمة معتمدة من اليابانية لـ(حكم بطلان زواج) لأغراض الأبوستيل.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(حكم بطلان زواج) المقدَّمة لأغراض الأبوستيل — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات حكم بطلان زواج الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـاليابانية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الأبوستيل داخل الولايات المتحدة. أحكام بطلان الزواج — قرارات الروتا الرومانية الكاثوليكية، وقرارات المحكمة المارونية (كتاب البطلان)، وأحكام البطلان للأقباط الأرثوذكس، وقرارات البطلان للروم الأرثوذكس (ακυρωτική απόφαση) — هي قرارات محاكم دينية بأن زواجاً سرّياً لم يكن صحيحاً قانونياً (كنسياً) قط. لا تعامل USCIS البطلان الديني كطلاق مدني، لكن المتقدمين لتأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 الذين بطل زواجهم الديني السابق كثيراً ما يقدّمون حكم البطلان إلى جانب الطلاق المدني لتوضيح التسلسل الزمني وأي مسار ورقي لتغيير الاسم.
اليابانية هي اللغة الرسمية لليابان ولغة المصدر لسجلات الأسرة (koseki) وسجلات السكان (juminhyo) والكشوف الأكاديمية ووثائق السجل التجاري. تترجم Verdacert مستخرجات الكوسيكي اليابانية وشهادات الزواج والميلاد والمؤهلات الأكاديمية وسجلات السجل التجاري (登記簿謄本) لقضايا الهجرة والجامعات والمحاكم والملفات التجارية في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert اليابانية المعيارية الحديثة (لهجة طوكيو)، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من اليابان.
يقوم نظام الأحوال المدنية في اليابان على سجل الأسرة (戸籍 — كوسيكي)، وهو سجل لكل أسرة يُحفظ في المكاتب البلدية؛ وتُبقي مستخرجات الكوسيكي الكاملة (戸籍謄本) على التغييرات التاريخية وهي الوثائق التي يعتمد عليها موظفو البتّ في USCIS. وتترجم Verdacert الكوسيكي والمستخرجات المختصرة (戸籍抄本) والكوسيكي المُلغى (除籍謄本) لسجلات الأقارب المتوفّين، مع الإبقاء على بنية الأسرة في الترجمة الإنجليزية. وتُكتب اليابانية باستخدام الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا؛ وتظهر الأسماء بالكانجي وتُكتب بالحروف اللاتينية لتطابق طريقة كتابتها في جواز السفر أو الأوراق الأمريكية القائمة لصاحبها. وقد تستخدم التواريخ نظام الحقب اليابانية (令和، 平成، 昭和)؛ وتحوّل Verdacert إلى الميلادي للملفات الأمريكية وتُبقي تاريخ الحقبة بين قوسين.
تنسّق Verdacert تقديم طلب الأبوستيل عبر وزير خارجية الولاية المعنية في الولايات المتحدة للوثائق التي ستُستخدم في الخارج. يشمل السعر رسوم خدمتنا إضافةً إلى الرسوم الحكومية المُمرَّرة (التي تختلف باختلاف الولاية).
بالنسبة لترجمات (حكم بطلان زواج) تحديدًا، يركّز مراجعونا على مصطلحات المحاكم اللاتينية واليونانية التي لا تقابلها مفردة إنجليزية دقيقة (vetitum، defectus formae، dispensatio) وإجراءات محاكم متعددة المراحل (الدرجة الأولى، التصديق، المراجعة الاستئنافية)، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في اليابانية حكم بطلان زواج، منسوخًا دون أي حذف.
أحكام بطلان الزواج — قرارات الروتا الرومانية الكاثوليكية، وقرارات المحكمة المارونية (كتاب البطلان)، وأحكام البطلان للأقباط الأرثوذكس، وقرارات البطلان للروم الأرثوذكس (ακυρωτική απόφαση) — هي قرارات محاكم دينية بأن زواجاً سرّياً لم يكن صحيحاً قانونياً (كنسياً) قط. لا تعامل USCIS البطلان الديني كطلاق مدني، لكن المتقدمين لتأشيرة الخطيب/الخطيبة K-1 الذين بطل زواجهم الديني السابق كثيراً ما يقدّمون حكم البطلان إلى جانب الطلاق المدني لتوضيح التسلسل الزمني وأي مسار ورقي لتغيير الاسم.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الطرفان (المُدّعي والمُدّعى عليه)
- تاريخ ومكان الزواج الأصلي
- المحكمة المختصة (الروتا، المارونية، القبطية، الأرثوذكسية)
- رقم القضية وتاريخ القرار
- أسباب البطلان (عيب في الشكل، انعدام الرضا، مانع)
- بند النهائية موقَّعاً من القاضي رئيس الجلسة أو المطران أو البطريرك
- الشروط المرفقة (المنع vetitum من إعادة الزواج في بعض الحالات)
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- مصطلحات المحاكم اللاتينية واليونانية التي لا تقابلها مفردة إنجليزية دقيقة (vetitum، defectus formae، dispensatio)
- إجراءات محاكم متعددة المراحل (الدرجة الأولى، التصديق، المراجعة الاستئنافية)
- تمييز حكم البطلان عن حكم الانفصال أو الإعفاء (dispensation) أو التصحيح (convalidation)
- وثائق مصدَّرة بختم البطريركية مقابل ختم الأبرشية المحلية — كلاهما صحيح لكن المحكِّمين يتساءلون عنه أحياناً
ما الذي تتطلّبه الأبوستيل فعليًا من الترجمة.
تنسّق Verdacert تقديم طلب الأبوستيل عبر وزير خارجية الولاية المعنية في الولايات المتحدة للوثائق التي ستُستخدم في الخارج. يشمل السعر رسوم خدمتنا إضافةً إلى الرسوم الحكومية المُمرَّرة (التي تختلف باختلاف الولاية).
قائمة تحقق لقبول الأبوستيل
- يجب توثيق الوثيقة المصدر أولاً (نتولى نحن ذلك)
- ترافق الترجمة الأصل المُصدَّق بالأبوستيل
- التنسيق مع مكتب الأبوستيل على مستوى الولاية
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- الزواج في الخارج بوثائق أساسية صادرة في الولايات المتحدة
- الدراسة في الخارج باستخدام كشوف درجات أمريكية
- شراء عقار في الخارج بأدلة صادرة في الولايات المتحدة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات اليابانية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (حكم بطلان زواج) من اليابانية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
