ترجمة معتمدة من اليابانية لـ(شهادة جنسية) لأغراض الأبوستيل.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع. يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(شهادة جنسية) المقدَّمة لأغراض الأبوستيل — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات شهادة جنسية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـاليابانية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات الأبوستيل داخل الولايات المتحدة. شهادات الجنسية — شهادة الجنسية، certificat de nationalité، vatandaşlık belgesi — تُثبت حالة جنسية حاملها. تُستخدم في الأدلة الداعمة للنموذج N-400، وفي القضايا التي تشير إلى احتمال انعدام الجنسية، وفي المعالجة القنصلية حيث يلزم توثيق أساس الجنسية (بالميلاد، أو بالنسب، أو بالتجنيس) بشكل منفصل عن جواز السفر.
اليابانية هي اللغة الرسمية لليابان ولغة المصدر لسجلات الأسرة (koseki) وسجلات السكان (juminhyo) والكشوف الأكاديمية ووثائق السجل التجاري. تترجم Verdacert مستخرجات الكوسيكي اليابانية وشهادات الزواج والميلاد والمؤهلات الأكاديمية وسجلات السجل التجاري (登記簿謄本) لقضايا الهجرة والجامعات والمحاكم والملفات التجارية في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert اليابانية المعيارية الحديثة (لهجة طوكيو)، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من اليابان.
يقوم نظام الأحوال المدنية في اليابان على سجل الأسرة (戸籍 — كوسيكي)، وهو سجل لكل أسرة يُحفظ في المكاتب البلدية؛ وتُبقي مستخرجات الكوسيكي الكاملة (戸籍謄本) على التغييرات التاريخية وهي الوثائق التي يعتمد عليها موظفو البتّ في USCIS. وتترجم Verdacert الكوسيكي والمستخرجات المختصرة (戸籍抄本) والكوسيكي المُلغى (除籍謄本) لسجلات الأقارب المتوفّين، مع الإبقاء على بنية الأسرة في الترجمة الإنجليزية. وتُكتب اليابانية باستخدام الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا؛ وتظهر الأسماء بالكانجي وتُكتب بالحروف اللاتينية لتطابق طريقة كتابتها في جواز السفر أو الأوراق الأمريكية القائمة لصاحبها. وقد تستخدم التواريخ نظام الحقب اليابانية (令和، 平成، 昭和)؛ وتحوّل Verdacert إلى الميلادي للملفات الأمريكية وتُبقي تاريخ الحقبة بين قوسين.
تنسّق Verdacert تقديم طلب الأبوستيل عبر وزير خارجية الولاية المعنية في الولايات المتحدة للوثائق التي ستُستخدم في الخارج. يشمل السعر رسوم خدمتنا إضافةً إلى الرسوم الحكومية المُمرَّرة (التي تختلف باختلاف الولاية).
بالنسبة لترجمات (شهادة جنسية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على وثائق من بلدان ذات مسارات متعددة للجنسية (مثل قانون الجنسية اللبناني المعقّد المرتبط بالنسب الأبوي) وشهادات تجنيس صادرة عن بلد ثانٍ بعد اللجوء أو الاستثمار، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في اليابانية شهادة جنسية، منسوخًا دون أي حذف.
شهادات الجنسية — شهادة الجنسية، certificat de nationalité، vatandaşlık belgesi — تُثبت حالة جنسية حاملها. تُستخدم في الأدلة الداعمة للنموذج N-400، وفي القضايا التي تشير إلى احتمال انعدام الجنسية، وفي المعالجة القنصلية حيث يلزم توثيق أساس الجنسية (بالميلاد، أو بالنسب، أو بالتجنيس) بشكل منفصل عن جواز السفر.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الاسم الكامل وتاريخ الميلاد
- أساس الجنسية (بالميلاد، بالنسب، بالتجنيس، بالزواج)
- البلد والجهة المُصدِرة
- تاريخ اكتساب الجنسية
- رقم الشهادة
- تاريخ الإصدار
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- وثائق من بلدان ذات مسارات متعددة للجنسية (مثل قانون الجنسية اللبناني المعقّد المرتبط بالنسب الأبوي)
- شهادات تجنيس صادرة عن بلد ثانٍ بعد اللجوء أو الاستثمار
- شهادات ورقية قديمة بقيود بخط اليد وأختام بارزة
- وثائق مقاربة لانعدام الجنسية (مثل قيود الأجانب / المكتومين للأكراد السوريين) التي تحتاج إلى ملاحظات صريحة من المحكِّم
ما الذي تتطلّبه الأبوستيل فعليًا من الترجمة.
تنسّق Verdacert تقديم طلب الأبوستيل عبر وزير خارجية الولاية المعنية في الولايات المتحدة للوثائق التي ستُستخدم في الخارج. يشمل السعر رسوم خدمتنا إضافةً إلى الرسوم الحكومية المُمرَّرة (التي تختلف باختلاف الولاية).
قائمة تحقق لقبول الأبوستيل
- يجب توثيق الوثيقة المصدر أولاً (نتولى نحن ذلك)
- ترافق الترجمة الأصل المُصدَّق بالأبوستيل
- التنسيق مع مكتب الأبوستيل على مستوى الولاية
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- الزواج في الخارج بوثائق أساسية صادرة في الولايات المتحدة
- الدراسة في الخارج باستخدام كشوف درجات أمريكية
- شراء عقار في الخارج بأدلة صادرة في الولايات المتحدة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات اليابانية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (شهادة جنسية) من اليابانية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
