ترجمة معتمدة من اليابانية لـ(رخصة تجارية) لأغراض USCIS.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع وفق 8 CFR § 103.2(b)(3). يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(رخصة تجارية) المقدَّمة لأغراض uscis — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات رخصة تجارية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـاليابانية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات uscis داخل الولايات المتحدة. وثائق تسجيل الأعمال الأجنبية لتأشيرات المستثمر E-2، وملفات EB-5، وأدلة هجرة الشركات.
اليابانية هي اللغة الرسمية لليابان ولغة المصدر لسجلات الأسرة (koseki) وسجلات السكان (juminhyo) والكشوف الأكاديمية ووثائق السجل التجاري. تترجم Verdacert مستخرجات الكوسيكي اليابانية وشهادات الزواج والميلاد والمؤهلات الأكاديمية وسجلات السجل التجاري (登記簿謄本) لقضايا الهجرة والجامعات والمحاكم والملفات التجارية في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert اليابانية المعيارية الحديثة (لهجة طوكيو)، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من اليابان.
يقوم نظام الأحوال المدنية في اليابان على سجل الأسرة (戸籍 — كوسيكي)، وهو سجل لكل أسرة يُحفظ في المكاتب البلدية؛ وتُبقي مستخرجات الكوسيكي الكاملة (戸籍謄本) على التغييرات التاريخية وهي الوثائق التي يعتمد عليها موظفو البتّ في USCIS. وتترجم Verdacert الكوسيكي والمستخرجات المختصرة (戸籍抄本) والكوسيكي المُلغى (除籍謄本) لسجلات الأقارب المتوفّين، مع الإبقاء على بنية الأسرة في الترجمة الإنجليزية. وتُكتب اليابانية باستخدام الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا؛ وتظهر الأسماء بالكانجي وتُكتب بالحروف اللاتينية لتطابق طريقة كتابتها في جواز السفر أو الأوراق الأمريكية القائمة لصاحبها. وقد تستخدم التواريخ نظام الحقب اليابانية (令和، 平成، 昭和)؛ وتحوّل Verdacert إلى الميلادي للملفات الأمريكية وتُبقي تاريخ الحقبة بين قوسين.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً. والمعيار المعمول به هو 8 CFR § 103.2(b)(3).
بالنسبة لترجمات (رخصة تجارية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على مطابقة التصنيف الصناعي. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في اليابانية رخصة تجارية، منسوخًا دون أي حذف.
وثائق تسجيل الأعمال الأجنبية لتأشيرات المستثمر E-2، وملفات EB-5، وأدلة هجرة الشركات.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- اسم المنشأة
- رقم التسجيل
- الأنشطة المصرَّح بها
- تاريخ الإصدار
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- مطابقة التصنيف الصناعي
ما الذي تتطلّبه USCIS فعليًا من الترجمة.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً.
قائمة تحقق لقبول USCIS
- ترجمة إنجليزية كاملة للوثيقة بأكملها — دون ملخصات ودون حذف
- إقرار اعتماد موقَّع من مترجم كفؤ في كلتا اللغتين
- بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم (الاسم والعنوان والتوقيع والتاريخ)
- وصف جميع الأختام والطوابع والتواقيع الموجودة على الأصل ضمن الترجمة
- الإبقاء على نص اللغة المصدر بجوار الترجمة حيث يسمح التنسيق بذلك
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- I-130 التماس قريب أجنبي
- I-485 طلب تسجيل الإقامة الدائمة
- I-589 طلب اللجوء
- N-400 طلب التجنّس
- K-1 التماس تأشيرة الخطيب/الخطيبة
- I-751 التماس إزالة الشروط من الإقامة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات اليابانية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (رخصة تجارية) من اليابانية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
