ترجمة معتمدة من الإيطالية لـ(شهادة جنسية) لأغراض USCIS.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع وفق 8 CFR § 103.2(b)(3). يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(شهادة جنسية) المقدَّمة لأغراض uscis — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات شهادة جنسية الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالإيطالية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات uscis داخل الولايات المتحدة. شهادات الجنسية — شهادة الجنسية، certificat de nationalité، vatandaşlık belgesi — تُثبت حالة جنسية حاملها. تُستخدم في الأدلة الداعمة للنموذج N-400، وفي القضايا التي تشير إلى احتمال انعدام الجنسية، وفي المعالجة القنصلية حيث يلزم توثيق أساس الجنسية (بالميلاد، أو بالنسب، أو بالتجنيس) بشكل منفصل عن جواز السفر.
الإيطالية هي اللغة الرسمية لإيطاليا وسان مارينو ومدينة الفاتيكان ولغة مشتركة رسمية في سويسرا. تترجم Verdacert سجلات الأحوال المدنية الإيطالية (atto di nascita، atto di matrimonio) والدبلومات الأكاديمية وأوامر المحاكم والوثائق الموثّقة (atti) لقضايا الهجرة والجامعات ودعم الجنسية بحق الدم (jure sanguinis) وتقييم المؤهلات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الإيطالية المعيارية, الإيطالية الإقليمية الأقدم، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من إيطاليا, سان مارينو, مدينة الفاتيكان, سويسرا.
تصدر السجلات المدنية الإيطالية عن مكتب الأحوال المدنية (Ufficio dello Stato Civile) في كل بلدية، مع حفظ السجلات التاريخية غالبًا في أرشيفات الدولة (archivi di stato) لقضايا الجنسية الإيطالية بحق الدم (jure sanguinis) بالنسب. وقد تكون السجلات الأقدم باللاتينية (سجلات الكنائس) أو بإيطالية إقليمية قديمة — وتتولى Verdacert السجلات الحديثة والأرشيفية والكنسية وتُبقي على الأبرشية أو البلدية المُصدِرة في الاعتماد. وتحتفظ الأسماء بطريقة الكتابة الإيطالية مع علامات التشكيل في الترجمة المعتمدة. وتستخدم التواريخ ترتيب اليوم-الشهر-السنة والتقويم الميلادي في كل مكان.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً. والمعيار المعمول به هو 8 CFR § 103.2(b)(3).
بالنسبة لترجمات (شهادة جنسية) تحديدًا، يركّز مراجعونا على وثائق من بلدان ذات مسارات متعددة للجنسية (مثل قانون الجنسية اللبناني المعقّد المرتبط بالنسب الأبوي) وشهادات تجنيس صادرة عن بلد ثانٍ بعد اللجوء أو الاستثمار، من بين أنماط أخرى. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الإيطالية شهادة جنسية، منسوخًا دون أي حذف.
شهادات الجنسية — شهادة الجنسية، certificat de nationalité، vatandaşlık belgesi — تُثبت حالة جنسية حاملها. تُستخدم في الأدلة الداعمة للنموذج N-400، وفي القضايا التي تشير إلى احتمال انعدام الجنسية، وفي المعالجة القنصلية حيث يلزم توثيق أساس الجنسية (بالميلاد، أو بالنسب، أو بالتجنيس) بشكل منفصل عن جواز السفر.
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- الاسم الكامل وتاريخ الميلاد
- أساس الجنسية (بالميلاد، بالنسب، بالتجنيس، بالزواج)
- البلد والجهة المُصدِرة
- تاريخ اكتساب الجنسية
- رقم الشهادة
- تاريخ الإصدار
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- وثائق من بلدان ذات مسارات متعددة للجنسية (مثل قانون الجنسية اللبناني المعقّد المرتبط بالنسب الأبوي)
- شهادات تجنيس صادرة عن بلد ثانٍ بعد اللجوء أو الاستثمار
- شهادات ورقية قديمة بقيود بخط اليد وأختام بارزة
- وثائق مقاربة لانعدام الجنسية (مثل قيود الأجانب / المكتومين للأكراد السوريين) التي تحتاج إلى ملاحظات صريحة من المحكِّم
ما الذي تتطلّبه USCIS فعليًا من الترجمة.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً.
قائمة تحقق لقبول USCIS
- ترجمة إنجليزية كاملة للوثيقة بأكملها — دون ملخصات ودون حذف
- إقرار اعتماد موقَّع من مترجم كفؤ في كلتا اللغتين
- بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم (الاسم والعنوان والتوقيع والتاريخ)
- وصف جميع الأختام والطوابع والتواقيع الموجودة على الأصل ضمن الترجمة
- الإبقاء على نص اللغة المصدر بجوار الترجمة حيث يسمح التنسيق بذلك
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- I-130 التماس قريب أجنبي
- I-485 طلب تسجيل الإقامة الدائمة
- I-589 طلب اللجوء
- N-400 طلب التجنّس
- K-1 التماس تأشيرة الخطيب/الخطيبة
- I-751 التماس إزالة الشروط من الإقامة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الإيطالية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (شهادة جنسية) من الإيطالية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
