ترجمة معتمدة من الإندونيسية لـ(سجل طبي) لأغراض USCIS.
مراجعة من متحدث أصلي للغة على كل ترجمة. بيان شهادة موقّع وفق 8 CFR § 103.2(b)(3). يُسلَّم بصيغة ملف PDF واحد خلال 14 ساعة فقط.
إجراء يمكنك تسليمه إلى USCIS دون قراءة القوانين مرة أخرى.
ارفع، نحن نترجم، أنت تقدّم. كل خطوة محدّدة بموعد نهائي حقيقي ومراجع باسمه.
ارفع وثيقتك
اسحب وأفلت ملف PDF، أو صوّر الأصل بهاتفك. نقبل JPG وPNG وHEIC وPDF وTIFF حتى 25 ميغابايت.
نُترجم ونُصدِّق
محرّكنا يُنتج مسودة أولى. مراجع معتمد من متحدثي اللغة الأصليين ذو خبرة إقليمية يحرّر ويوقّع شهادة الاعتماد قبل الإصدار.
حمّل الملف الجاهز لـ USCIS
تتلقى ملف PDF واحدًا يحتوي على: الأصل، الترجمة، وبيان الاعتماد الموقَّع المستوفي للمادة 8 CFR 103.2(b)(3). التوثيق والنسخ الورقية متاحان عند الطلب.
(سجل طبي) المقدَّمة لأغراض uscis — ما الذي يبحث عنه المراجعون، وما الذي نرفقه.
تُعدّ مستندات سجل طبي الصادرة عن الولايات القضائية الناطقة بـالإندونيسية من أكثر المستندات المدنية ترجمةً في طلبات uscis داخل الولايات المتحدة. السجلات الطبية للمرضى، وتاريخ التطعيمات، وتوثيق الوصفات الطبية، والمراسلات التأمينية لمقدّمي الخدمات في الولايات المتحدة وملفات الهجرة المتعلقة بوزارة الصحة والخدمات الإنسانية (HHS).
الإندونيسية (Bahasa Indonesia) هي اللغة الوطنية لإندونيسيا ولغة المصدر لبطاقات الهوية الوطنية (KTP) وسجلات الأحوال المدنية (akta) والشهادات الأكاديمية (ijazah) والوثائق القضائية من المحاكم الدينية والعامة في إندونيسيا. تترجم Verdacert السجلات المدنية والأكاديمية الإندونيسية لقضايا الهجرة والجامعات وتقييم المؤهلات في الولايات المتحدة. يغطّي فريق المراجعين لدى Verdacert الإندونيسية المعيارية (Bahasa Baku), الإندونيسية الإدارية الإقليمية، مع مراعاة الأعراف الوثائقية الخاصة بكل بلد من إندونيسيا.
تصدر السجلات المدنية الإندونيسية (akta kelahiran، akta perkawinan) عن دائرة السكان وتسجيل الأحوال المدنية (Dukcapil) في كل منطقة (kabupaten) أو مدينة (kota). وتُسجَّل زيجات المسلمين بشكل منفصل في مكتب الشؤون الدينية (KUA) وتُنتج دفتر زواج متمايزًا (buku nikah)؛ أما زيجات غير المسلمين فتستخدم شهادة الزواج (akta perkawinan) من Dukcapil. وتتولى Verdacert كليهما وتُشير إلى الجهة المُصدِرة في الاعتماد. وتستخدم الإندونيسية أبجدية لاتينية دون علامات تشكيلية؛ ويستخدم كثير من الإندونيسيين أسماء مفردة قد يحتاج موظفو البتّ في USCIS إلى سياق بشأنها، وتُنبّه الترجمة المعتمدة إلى أعراف الاسم المفرد حيثما يهم مواءمة النماذج.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً. والمعيار المعمول به هو 8 CFR § 103.2(b)(3).
بالنسبة لترجمات (سجل طبي) تحديدًا، يركّز مراجعونا على دقة المصطلحات الطبية والمعالجة المراعية لقانون hipaa. وقد عُيِّرت المسودة التي يولّدها الذكاء الاصطناعي لإبراز مواضع عدم اليقين بدلاً من التخمين، بحيث يعرف المراجع دائمًا أين يركّز انتباهه.
تتضمّن كل ترجمة نسلّمها بيان شهادة موقّعًا، ونسخًا أمينًا لكل حقل في المستند الأصلي، ووصفًا لجميع الأختام والطوابع، وعلامات [غير مقروء] صريحة في أي موضع يتعذّر فيه قراءة المصدر بدلاً من التخمين. ويوقّع المراجع الشهادة باسمه الشخصي.
كل حقل في الإندونيسية سجل طبي، منسوخًا دون أي حذف.
السجلات الطبية للمرضى، وتاريخ التطعيمات، وتوثيق الوصفات الطبية، والمراسلات التأمينية لمقدّمي الخدمات في الولايات المتحدة وملفات الهجرة المتعلقة بوزارة الصحة والخدمات الإنسانية (HHS).
الحقول التي ستتضمّنها الترجمة
- البيانات الديموغرافية للمريض
- مقدّم الخدمة والمنشأة
- التشخيصات (رموز ICD إن وُجدت)
- العلاجات والوصفات الطبية
- تواريخ التطعيمات ومعرّفات اللقاحات
حيث يستحق المراجعون أتعابهم
- دقة المصطلحات الطبية
- المعالجة المراعية لقانون HIPAA
ما الذي تتطلّبه USCIS فعليًا من الترجمة.
تشترط USCIS أن تكون أي وثيقة بلغة غير الإنجليزية تُقدَّم دعماً لطلب هجرة مصحوبةً بترجمة إنجليزية كاملة، إضافةً إلى إقرار موقَّع من مترجم كفؤ يشهد بأن الترجمة كاملة ودقيقة. وقد صيغ إقرار اعتماد Verdacert لتلبية هذا الشرط تماماً.
قائمة تحقق لقبول USCIS
- ترجمة إنجليزية كاملة للوثيقة بأكملها — دون ملخصات ودون حذف
- إقرار اعتماد موقَّع من مترجم كفؤ في كلتا اللغتين
- بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم (الاسم والعنوان والتوقيع والتاريخ)
- وصف جميع الأختام والطوابع والتواقيع الموجودة على الأصل ضمن الترجمة
- الإبقاء على نص اللغة المصدر بجوار الترجمة حيث يسمح التنسيق بذلك
أين تُقدَّم هذه الترجمة عادةً
- I-130 التماس قريب أجنبي
- I-485 طلب تسجيل الإقامة الدائمة
- I-589 طلب اللجوء
- N-400 طلب التجنّس
- K-1 التماس تأشيرة الخطيب/الخطيبة
- I-751 التماس إزالة الشروط من الإقامة
مستخدَمة في عشرات الآلاف من الطلبات منذ عام 2023.
Verdacert هي المزوّد المتخصّص الذي يلجأ إليه محامو الهجرة في الولايات المتحدة عندما يلزم قبول مستندات الإندونيسية من القراءة الأولى.
أسئلة شائعة حول ترجمة (سجل طبي) من الإندونيسية.
إذا لم يكن سؤالك مذكورًا هنا، فإن فريق الدعم لدينا يردّ خلال ساعة — حتى خارج ساعات العمل.
أنواع مستندات ولغات ذات صلة
تصفّح ترجمات معتمدة أخرى ضمن هذا التخصص.
مستعد للبدء؟ ارفع وثيقتك للحصول على عرض سعر فوري.
القياسي 48 ساعة؛ السريع 24 ساعة؛ العاجل 14 ساعة. مقبولة لدى USCIS أو تُسترد أموالك.
